近況

◆毎日フル回転

今年もよく働いています。このところ1か月に及ぶ日英の新規プロジェクトにかかりっきりでした。その納品が先日終わり、束の間の休日を少しばかり楽しんでいます。

以前も書きましたが、現在、フリーランスの翻訳者として3社と取引をしています。1社は、私の元の勤務先だった制作会社で、2社は翻訳会社です。フリーになってからは、取り扱う内容が多岐にわたるようになりました。主に海外展開している企業のお客様の取説や技術資料、企業哲学、CSRや行動規範、ホームページの記載文など、様々な仕事をお引き受けしています。

◆長期の仕事

このところの傾向として、ロボット関連の仕事が増えています。今、製造業のみならず食品業界などでもロボットの活用が急激に進んでいて、高精度のロボットが次々に開発されています。それに伴って、翻訳の需要も右肩上がりのようです。また医療機器関連も多いです。医療技術のめざましい進歩は翻訳の仕事をしていても感じます。先だっての1か月のプロジェクトは、X線関連の装置とソフトウエアが対象でした。

これまで2週間とか3週間の仕事はあったのですが、1か月に及ぶものは初めてでした。今回の仕事は今までやったことのない分野だったので、前準備が大変でした。当然ですが私は医療に関する知識はほぼないので、いきなり翻訳に入るなどという大胆なことはできません。

特殊な装置に関する文献は、専門職の方々が読むものなので、専門用語や機器のしくみなどのリサーチをしっかりしてから取り組みます。一体何をする装置なのか、それを使うメリットは何なのか、前機種との違いは何なのか、など出来る限りの調査をおこなった上で、翻訳を開始するようにしています。もちろんこの時点でもその装置に精通しているわけではありませんが、これだけ理解出来たら翻訳に取りかかって問題ないと思える瞬間があります。そのときが翻訳開始どきです(私の経験値)。

自分が取り扱ったことのない分野は、最初の頃は日本語の解釈を間違うことが多々あります。今回もどう解釈すればよいのか迷う箇所がいくつかありました。しかし、そこで悩みすぎると先に進めなくなってしまうので、一旦、仮翻訳を入れておきます。長年この仕事をやっていると、翻訳を進めていくうちに、大体の問題が解決していきます。問題がクリアになった時点で、あの解釈は正しかったとわかればそのままにしておきます。間違えていたら修正して対応します。

今回のように、自分が関わったことのない内容について翻訳するのは難易度が上がりますが、やりがいは大きいです。翻訳という仕事をしていなかったなら、知りえなかったことがたくさんあります。それに遭遇することへの不安は少しあるものの、わくわく感の方が大きいです。そして、その仕事が終わったときの達成感は何にも変えられません。これが翻訳の醍醐味かもしれません。

◆チェックの仕事いろいろ

日英翻訳のほかには、他の翻訳者の納品物をチェックする仕事もしています。誤訳、訳抜け、スペルミス、文法ミス、語法ミスなどのチェックです。私がチェックする場合、なぜこの表現では間違いなのかを詳しく指摘するので、報酬に対しての所要時間がかかりすぎになりがちです。翻訳コーディネーターからは「ここまで詳しく書いてくれる人は今までいませんでした」と驚かれるのですが、具体的に書いてあげないと、その翻訳者はまた同じ間違いをしてしまうことになります。フィードバックをもらった翻訳者はプライドが傷つくかもしれませんが、間違った翻訳で被害を受けるのはお客様なので、あえて率直に書かせてもらっています。

その一方で、修正すべき点が数か所しかなく、実に優秀な翻訳者に遭遇することがあります。そういう人の英語に接すると私自身が勉強になります。自分には思いつかないような表現がされているときなどは、目から鱗が落ちることもあります。そんなときは翻訳コーディネーターにも「この方は優秀です」とお伝えするようにしています。優秀な人にはもっと仕事を回すべきだと思います。

逆に、「この人は本当にプロの翻訳者なのだろうか」と思える人もいます。英語力が足らないというケースもありますが、全く見直しをしておらず、下翻訳の段階で納品しているのだろうと思えるものが納品されている場合もあります。誤訳や訳抜けが多いのが特徴です。プロとしての資質に疑問を感じます。

チェックの対象は日本人翻訳者だけでなく、ネィティブも対象です。日英翻訳では、日本語が読めるネィティブが翻訳する場合もあります。自然な英語という点では、やはりネィティブにはかなわない部分があります。そのネィティブの何をチェックするのかというと、主に誤訳です。ネィティブの翻訳者の場合は、日本語の解釈が間違っていることが多いのです。先日の例ですが、「賛同を取り付ける」に attaching agreement という訳をあてていました。おそらく意味がわからず直訳してしまったのでしょう。日本人ならこのような意味の取り違いはしませんが、ネィティブならよくおこるミスです。この場合の「取り付ける」は「得る obtain」の意味だよって指摘してあげました。

あともう一つ新たに加わった仕事があります。翻訳トライアルに応募してきた方のチェックと評価です。私一人で合格・不合格を決めるわけではないのですが、人の人生に関わることなので、あまり乗り気ではありませんでした。翻訳コーディネーターから「いつものように厳しく指摘してくれたらいいです。あとはこちらで判断します。」という言葉をいただいて、引き受けることにしました。

トライアルを受ける人の中には、TOEIC のスコアが900超えている人が結構いますが、プロの翻訳者として使えるレベルの人はなかなかいないのが実情です。英文は何とか読めても、英文を書くという練習が圧倒的に足りていないように思います。このあたりまた別の機会に書ければと思います。

◆評価と継続が励みに

私自身、翻訳者としてうれしいのは、お客様から高い評価をいただいていることを知るときです。翻訳コーディネーターから「XX社からご指名が来ているのでお願いできませんか」という打診があると、喜んでいただけているのだなと安心します。元の勤務先からは、よりダイレクトに評価がきます。先日は、「前回の質がよかったので、お客様から今後の日英翻訳の仕事は御社にすべてまかせたいと言われました」という言葉をいただきました。「どんな仕事の依頼でも全力を尽くし、質の高い翻訳を納品する」ことを念頭に日々仕事をしているので、評価をいただくことでそれが報われます。

ただ、こういった評価は毎回あるわけではありません。どんな仕事でもそうですが、プロとして仕事をしている以上、出来て当たり前の世界です。直接的な言葉による評価は、たまのご褒美くらいに考えておこうと思っています。一番の評価の指標は、「継続して依頼があるかどうか」になりますから、常に仕事が絶えないように自己研鑽に努めることが大切だと思います。

こんな感じで日々、忙しく過ごしています。もうちょっとペースダウンしたいのですが、まだまだフル回転の状態が続きそうです。

ブログを長くお休みしていたので、近況を書いてみました。
ではまた♪

f0307478_00291109.gif

Commented at 2019-09-29 22:40 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-10-01 00:23
yasu さん
お久しぶりです。コメントをありがとうございます。

このところずっと忙しくて、ほぼ休みなしでした。休もうと思えば休めるのですが、依頼が来ると断れない性分なので、つい引き受けてしまいます。先週は結構暇でしたが、また今日から大きい仕事が入ってきました。

8月決算なんですね。業績が回復されてよかったです。私などは個人事業主なので、会社を経営されている方のご苦労は想像できないのですが、会社組織になると大変なのでしょうね。

動画を拝見しました。プレスリーの歌でしたよね?どちらかというと苦手なタイプの曲ですが(スミマセン)、何十年も人々に愛され続けている曲は名曲に間違いありません。

さて今日から増税ですね。私お酒好きだから痛いな~。 ┐(´-`)┌
Commented at 2019-10-01 11:02 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-10-02 02:59
Nolan さん
お久しぶりです。お元気ですか?
コメントいただけて、とてもうれしいです。
はい、是非またお立ち寄りください。(^_^)
Commented at 2019-10-05 20:23
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-10-06 05:14
Rockabilly さん
早速、新しいブログにおじゃましました。
知らせてくださってありがとうございます。
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。(^_^)
Commented at 2019-10-06 17:33
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-10-08 22:30
yasu さん
お返事が遅くなりすみません。仕事がまた大変な状況になっていて、次から次に依頼が舞い込んでいます。貧乏暇なし。四苦八苦。

そうですね。はるか昔は鎧を着ていました。企業の女性中間管理職というのがまだ珍しい時代だったので、自分を守ることが大切だったのだと思います。今となっては何も隠すものもなくなり、精神的にも大変穏やかな日々を過ごしています。

Killing Me Softly は私にはちょっと重たくて暗い気持ちになります。この曲の詞にあるような経験をしたことはありませんが、やっぱり苦手なんだと思います(またまたスミマセン)。でも yasu さんの訳詞は素晴らしいと思いました。お世辞じゃなくて本当によかったです♪
Commented at 2019-10-10 18:41
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2019-10-13 23:31
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-10-14 02:31
RRExpress さん
ご心配ありがとうございます。私の住んでいるところは無事でした。RRExpress さんは大丈夫でしたか。関東方面ではなかったかと思いました。私にまでわざわざ気にかけていただいて大変恐縮です。
Commented by 401t390904 at 2019-11-09 12:34
lady satin さん
拙いブログを覗いてくださり、ありがとうございました。
またこの近況報告を拝見して仕事に対する責任感の強さや強い拘りを感じます。
また素晴らしく機転が利き、極めて真面目な方だと感じました。

先方からの指名は嬉しい反面、責任重大。それは回を重ねる毎に増えるかと。
仕事をして報酬を得るのは当然ですが、それに相当する仕事ができたか。
或いは、顧客に満足して頂けたか。やはりそこは重要かと思います。
あなたとはまったく畑違いの業務でしたが、問題が解決した時の喜ばれ方や
同じお客様から依頼があった時に見る先方の安堵感。「この人に任せれば大丈夫」
という表情は嬉しくもあり、プレッシャーでもありました。
社内ではオーバークオリティの仕上げと言われましたが、やはり大切なのはお客様の
満足度。渋々頂く見返りより「これだけで良いのか?」と言われる仕事をするのが
プロであると思っております。満足感に満たされた笑顔が何よりの報酬ですね。
職人気質故に偏屈者でなかなか理解されませんが、お客様第一主義は変わりません。
日々の努力と工夫。信頼関係が自分の希望する結果を齎してくれると考えます。
個人的な戯言でした。
Commented by ladysatin at 2019-11-11 00:10
401t390904 さん
こちらこそ引用してくださってありがとうございます。

お客様第一主義という点で仕事に対する考え方が、私と似ておられますね。私はお客様が100の満足度を求めておられるのであれば、120にしてお返ししたいと思っています。それは私にとって苦痛なことではなく、そうしなければ自分自身が納得できないからであります。401t390904 さんもおそらくそのような気持ちで仕事をされてこられたのでしょう。

私は今、個人事業主として仕事をしていますが、これまで必死で頑張ってきたという感覚がありません。自分自身が考える当たり前のこと、それを努力といえばそうなのかもしれませんが、当たり前のことを継続してきたことで今があるように思います。

私の直接のお客様は仕事をくださる翻訳会社なのですが、その向こうのメーカーそしてエンドユーザーのことを常に念頭におき、これからも仕事をしていきたいと思っています。
名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by ladysatin | 2019-09-29 00:27 | 英語と私といろいろ | Comments(13)