訳詞の世界~Desperado – The Eagles(和訳)

Last updated on April 13, 2018

先日、You been out ridin’ fences の解釈について、コメントをいただきました。複数のネィティブの意見を参照させていただき、私の訳は間違いであると思うに至り、この箇所の訳を訂正しました。

You been out ridin’ fences for so long now
旧訳)もうずいぶん長いこと空をながめては思案しているようだね
新訳)一体いつまで自分の殻に閉じこもっているつもりなのかい

訂正の理由については、次回の考察にて述べておりますので、読んでいただければ幸いです。

------------------------------------------------------

Desperado

この曲は、1973年の Eagles の同名のアルバムに入っています。
私が Eagles を初めて聴いたのは1975年の One of These Nights からでした。
なので Desperado はリアルタイムでは聴いていません。
まだ洋楽を聴くほど成長していませんでした。

★Desperado を辞書で引くと。。。
((古)) (通例米国開拓時代の)無法者、ならず者


なるほど。この曲が入っているアルバムの邦題「ならず者」は直訳だったんですね。

もともと desperado という単語は、スペイン語の desesperado の古形なのだそうです。
desesperado は「絶望した」という意味だそう。

そういえば、英語の despair は「絶望」、desperate は「絶望的な」という意味です。
スペルが似ているということは、語源が同じということなのかなと思います。

さて、イーグルスの Desperado について英語版の Wikipedia から引用、訳してみます。
****************************
Desperado is the second studio album by the Eagles. It was recorded at Island Studios in London, United Kingdom and released in 1973. Desperado is a concept album, based on the Dalton gang and the Old West.

デスペラードは、イーグルスのセカンドアルバム。1973年、英国ロンドンのアイランドスタジオでレコーディングが行われた。ドルトン・ギャング西部開拓時代をベースにしたコンセプトアルバムである。

The band members are featured on the album's cover dressed like an outlaw gang; Desperado remains the only Eagles album where the band members appear on the cover.Although the title track is one of the Eagles' signature songs, it was never released as a single.

バンドのメンバーはアウトローのギャングに扮し、アルバムジャケットを飾っている。メンバーがジャケットに登場した唯一のアルバムがデスペラードである。このタイトルトラックはイーグルスを特徴づける歌だが、シングルとしてリリースされたことは一度もない。(引用ここまで)
*******************************

上記の引用文中の青文字のところちょっと解説します。

Dalton gang について Wiki にはこう書かれていました。
The Dalton Gang was a group of outlaws in the American Old West during 1890–1892.
「ドルトンギャングとは1890年から1892年にかけて西部開拓時代に存在した無法者の一団である。」

そういえば、アルバムの1曲目に DOOLIN-DALTON という曲があります。
この Doolin とは ドルトンギャングに所属していた Bill Doolin という人のことのようです。

Old WestAmerican Old West(西部開拓時代)のことです。
西部開拓時代とは、19世紀(特に1860年代に始まり1890年のフロンティア消滅まで)における、北アメリカの時代区分の一つ。(Weblio より引用)

本記事は訳詞のみです。

次回から2回にわたり詞の内容を考察しています。
以下をクリックして読んでいただけたらうれしいです。

→ Desperado - The Eagles 訳詞考察(1回目)
→ Desperado - The Eagles 訳詞考察(2回目



このコンサートはいつのだろう。
すごく素敵です。
心にしみわたります。

***********************

Desperado


Desperado, why don’t you come to your senses?
You been out ridin’ fences for so long now


デスペラード
正気に戻ったらどうだい
一体いつまで自分の殻に閉じこもっているつもりなのかい

Oh, you’re a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin’ you
Can hurt you somehow


全く気難しい奴だな
君なりの理由があるのは僕にもわかっているけど
君を喜ばせているそうした理由ってやつが
どういうわけか君を傷つけることだってあるんだよ

Don’t you draw the queen of diamonds, boy
She’ll beat you if she’s able
You know the queen of hearts is always your best bet

なあ、ダイヤのクイーンは絶対引くなよ
そいつに力があれば君をひっぱたくだろうね
いつだってハートのクイーンが確実なんだって知ってるだろう?

Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can’t get


ほらテーブルの上には
いいカードが並んで待っているように僕には思えるんだ
だけど君は手に入らないものを求めるばかりだね

Desperado, oh, you ain’t gettin’ no younger
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home
And freedom, oh freedom well, that’s just some people talkin’
Your prison is walking through this world all alone


デスペラード
時が遡るってことはないんだよ
君の痛みや飢え
それらが君を心休まる場所へと駆り立てる

そして自由、ああ自由か、そうだな
そんなこと話す奴もいるってだけのことさ
君は檻に入ってこの世を歩き回っているんだから
たった一人でね

Don’t your feet get cold in the winter time?
The sky won’t snow and the sun won’t shine
It’s hard to tell the night time from the day
You’re losin’ all your highs and lows
Ain’t it funny how the feeling goes away?


冬になると足が冷たく感じないかい?
空が雪を降らせることはなく、太陽も輝かないなんて
昼と夜を区別することも難しいんだね
心の浮き沈みというものを君は全て失いつつあるよね
そんな感覚がなくなってしまうなんておもしろいことなんかじゃないだろう?

Desperado, why don’t you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
You better let somebody love you, before it’s too late


デスペラード
正気に戻ったらどうだい?
柵から下りてきて門をあけなよ
雨が降っているかもしれない
だけど君の頭上には虹が広がっている
誰かに愛してもらうんだ
今ならまだ間に合うのだから。。。

Commented by Yu at 2014-05-04 20:42 x
Desperado、いい曲ですよね。20年近く前、当時大好きだった香港の歌手が日本でコンサートをして、この曲を歌ったのを思い出しました。どうでもいい話でした。詩の内容の解説も楽しみにしています。

私の連休の予定は明日ハーフ・マラソンに出るくらいです。今年最初のレースなので、ちょっと緊張しています。
Commented by ladysatin at 2014-05-05 19:11
Yuさん こんにちは。
連休はハーフ・マラソンですか。
頑張ってくださいね。
結果も楽しみです。(^^)

Desperado は本当に良い曲ですね。
詞の内容を読み解こうと思ってこのところ何度も聴いています。
もう暗記しちゃった。
解説をまた読みにきてくださいね。♪
Commented by tokyobeycats2011 at 2014-12-24 12:52
こんにちは。

クリスマスキャロルやクリスマスソングが沢山流れるラジオから、イーグルスのデスペラードと共に、現地のコンサートで、この曲がリクエスト曲として演奏され多くの方々が涙する姿を見て大好きな歌になったという谷村新司さんのエピソードを伝えてくれました。

デスペラードの歌詞の意味を訪ねて検索して、ブログにおじゃましました。今日は、先の衆議院解散総選挙を経て、新たな内閣の組閣に向けての首班指名も実施されますが、そんな折、政治を司る方々も、目先の利害関係や見果てぬ政治的野望ばかりに目を向けず、この国を守って下さった先人、今生きる市民、未来を託す子孫のためになる政治をと~~~歌詞の意味を知って、改めて思いました。

慌ただしい年の瀬、お身体御自愛下さい。
Commented by ladysatin at 2014-12-24 22:29
tokyobeycats2011さん
はじめまして。コメントをありがとうございます。

谷村新司さんのエピソード素敵ですね。私のブログではこの記事のアクセスが一番多いのですが、この曲はシングルになったわけではないのに、本当に人気がある曲なんだと今さらながらに驚いています。皆さん色んな思いをもって聴かれているようです。

政治家の方の良い話は昔からあまり聞きませんが、信念をもっておられる方もきっといらっしゃるんだと思いたいですね。来年はどんな年になるでしょうか。

あと数日で今年も終わります。
tokyobeycats2011さんも良い年をお迎えください。
温かな言葉をありがとうございました。
とてもうれしかったです。(^^)
Commented by Worldさん at 2014-12-24 23:01 x
こんばんわ。
本日のSMAPの番組でこの曲が流れていたことを思い出して、久しぶりにいろいろな洋楽を漁っていました。
このページに来て自分なりの解釈とはまた別に、この曲の歌詞の意味を知れてとてもよかったです。「ならず者」がとても深い題名だということがよくわかりました。なんというか、とてもいい歌詞で貴方様の和訳もとても深い。。。
Commented by ladysatin at 2014-12-25 22:26
Worldさん
はじめまして。コメントをありがとうございます。
SMAPの番組で流れていたのですね。チェックしそこないました。残念。
Worldさんもこの曲がお好きなのですね。
毎日たくさんの方がこの記事に来てくださって本当にありがたく思っています。
このような素晴らしい曲は聴く方々がそれぞれに深い思いをお持ちだと思います。
私の解釈に対してそのように言っていただけたことがとてもうれしいです。

年の瀬のお忙しい時にこのようにコメントを書いてくださってありがとうございました。
また遊びに来ていただければ幸いです。
Worldさんも良い年をお迎えください。
Commented by 森のクマさん at 2014-12-26 20:46 x
こんばんわ。
とある所でこの歌を耳にして以来なんとなく懐かしい感じがして和訳を探していたところこのサイトを見つけました。
貴方の訳を知ってからのこの歌はより趣深く、年のせいか聞くだけで想起させるものがあり涙ぐんでしまいますw
素晴らしい訳をありがとうございました、良いお年を。
Commented by ladysatin at 2014-12-26 22:26
森のクマさん
はじめまして。コメントをいただきありがとうございます。
私の訳をそのように言っていただいて恐縮です。
と同時に大変うれしいです。

デスペラードは私も大好きな曲です。
考えてみたらもう40年も前の曲だということに今さらながら驚きます。
良い歌というのは時を超えてずっと人々の心に響くものなのでしょう。

年末のお忙しい時期にコメントを賜り、本当にありがとうございました。
良いお年をお迎えください。
Commented by ひなた at 2015-02-07 10:22 x
デスペラードを始めての知ったのは10年前、ピアノのアレンジのCDの中の一曲で、誰の曲なのか調べてみたらイーグルスだと知りまして。

とても素敵な曲で、仕事や人間関係がうまくいかなかったり、ミスしたり、自分に自身がないとき、この曲がいつも側にあったような気がします。
Commented by ladysatin at 2015-02-07 16:00
ひなたさん
コメントをありがとうございます。

この曲の記事は多くの方がアクセスしてくださり、大変うれしく思っています。
皆さんのコメントを読んでいますと、それぞれの方にこの曲に対する思いがおありなんだとわかり、感慨深いものがあります。

ひなたさんがお書きになっているように、この曲って優しく励ましてくれる感じがしますね。誰でも落ち込むことや失敗することもあるわけですが、そんなときに心を癒してくれる音楽の存在って、本当に大きいものだと思います。

素敵なコメントをありがとうございました。
Commented at 2015-11-03 08:13 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2015-11-03 21:06
星星さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

星星さんは絵を描かれるのですね。希望、愛、勇気などを、どんなふうに絵の中に表現されるのでしょうか。
絵の中に様々な思いを込めてお描きになっているのだろうと思いました。

この歌の彼も誰かに愛される日がきますよね。きっと。
星星さんのコメントを読ませていただいていたら胸が熱くなりました。
素晴らしいコメントをありがとうございました。
Commented by どうよ東洋 at 2015-12-10 00:56 x
はじめまして。
Desperado の上手な日本語訳がないか探して、たどり着きました。
唐突なんですが、私の中で「ギター侍」の波田さんとDesperadoがリンクしまして…
記事に本ページをリンク貼らせていただきました。
もし御迷惑でしたら遠慮なくおっしゃっていただけますでしょうか。
心震える対訳で素晴らしいと思います。
Commented by ladysatin at 2015-12-10 22:59
どうよ東洋さん
はじめまして。コメントをありがとうございます。
私の記事をほめてくださり恐縮いたします。

リンクを貼ってくださったのですね。
迷惑だなんてとんでもないです。大変うれしく思っています。

どうよ東洋さんは東洋医学の専門医でいらっしゃるのですね。
ブログを拝見し、すごい方なのだなあと思いました。
少しずつ拝読いたします。

このご縁に感謝。
今後ともよろしくお願いいたします。
Commented by しぁおうぇい at 2015-12-19 04:01 x
こんばんは(おはようございます??)、はじめまして。
イーグルスのデスクペラド、すてきですね!
訳の詩をfacebookに転載させていただきたいので、よろしくお願いいたします。
Commented by ladysatin at 2015-12-19 21:38
しぁおうぇいさん
はじめまして。コメントをありがとうございます。

私の訳を facebook に転載してくださるとのこと、もちろん OK です。
しぁおうぇいさんのお友達にも読んでいただければ大変うれしく存じます。
こちらこそよろしくお願いいたします。
Commented by スターレス at 2016-01-19 18:43 x
本日(1月19日)、グレン・フライの訃報を聞きました。
無性に「ならず者」が聞きた、さらに訳詞が知りたくて
検索し、ここにたどり着きました。

私にとってイーグルスは、「ホテルカリフォルニア」ではなく、
「呪われた夜」であり「ならず者」です。

「ならず者」、曲も素敵ですが、詞も深いですね。
この曲を聴いて多くの米国の方が涙する、何となくわかるような気がします。

訳していただいた方、コメントを寄せていただいた方、ありがとうございました。

今夜は「ならず者」を流しながらG・フライのご冥福を祈ります、合掌。



Commented at 2016-01-19 23:49 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-01-20 01:04
スターレスさん
初めまして。ご訪問いただきありがとうございます。
Glenn Frey のこと、私も今日知ってとてもショックを受けました。

Glenn Frey は songwriter としても singer としても素晴らしかったですね。
私は彼の New Kid in Town を聴くといつもほっとするような気がしました。
Desperado はひときわ歴史に輝く名曲ですね。

私も彼のご冥福を祈ります。
Commented by ladysatin at 2016-01-20 01:10
GKpower さん
初めまして。コメントをありがとうございます。
私も含め The Eagles のファンにとって、今日は悲しい一日となりました。

リンクを貼ってくださったとのこと。
もちろん OK です。
私の記事を皆様と共有できて大変うれしいです。
ありがとうございました。
Commented by Cello at 2016-01-27 18:11 x
はじめまして。
初めてこの曲を知ったのはテレビ番組のBGM(ウルトラクイズだったかな?)。
どうしてもほしくなって録音を英語の教授に聴いてもらい、やっとCDを手にした時の感動を今も覚えています。
そして歌詞カードを開く…自分にこれ以上当てはまる歌詞の曲はないと思いました。
その後「Eagles最後の来日公演か」と言われた東京ドーム、アンコールで生で聴けたときは涙をこぼしてました。

様々な和訳を見て自分は励まされていますが、特にこちらで解説されている歌詞は前向きで、他よりも励まされる気がしてコメントさせていただきました。

Glenn Freyの訃報は私も驚きましたが、Desperadoはいつまでも自分の中に流れています。
先天性で不治の障害を持ちながらも、「音楽があるから生きようと思える」という私の中に。
Commented by ladysatin at 2016-01-28 21:32
Cello さん
始めまして。コメントをありがとうございます。

Cello さんにとって、この曲は励ましの曲なのですね。良い曲は人々に生きる希望を与えてくれます。
私も悩み落ち込むことが多々ありますが、好きなアーティストの曲を聴いて、また元気をもらうことが多いです。

人を勇気づけてくれる音楽って素晴らしい。

とても個人的なことまでお書きくださいました。
Cello さんがこれからも前向きに人生を歩んでくださいますよう、切に願っております。
私も頑張ります。
Commented by not too late at 2016-02-15 17:46 x
はじめまして。素敵な訳と解説、ありがとうございます。
(誰もがそうであるように)ならず者の彼の手を取り、彼女がいつでも自分の家に帰ってきていいのよ、あなたが傷ついた時は。と伝える歌のように感じました。
Your Prizon = freedom 、若い時に感じる『それ』に振り回されるその言葉にとらわれていると、ハートにベットできなくなる。
ladysatinさんのお陰でそんな風に感じました。
いい詩ですね。ありがとうございます。
Commented by ladysatin at 2016-02-16 15:52
not too late さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

not too late さんは女性の視点からこの曲が書かれているようにお感じになったのですね。
確かに、母性を感じる詞のように思います。彼女は彼を陰から見守っているのでしょう。

皆さまのコメントを拝読していますと、様々な思いをもってこの曲を聴いておられることがわかります。
ひとつの曲がリスナーに与える感銘の深さに驚きます。

素敵なコメントをありがとうございました。
Commented by honda_stones at 2016-03-09 13:31
はじめまして…

すごく、参考になりました。
ありがとうございます。
Commented by ladysatin at 2016-03-09 19:44
honda stones さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

参考にしていただけて大変うれしいです。
honda stones さんもエキサイトのブログをされてるのですね。
どうぞ今後ともよろしくお願いいたします。
Commented by ネモマン at 2016-05-25 00:46 x
英文法はよく分かりませんが、思うにDesperadoさんは薬物中毒で、ダイヤのクイーンはdrag queenの隠喩、you ain’t gettin’ no younger は薬物の影響で人間的な成長という意味で年輪を重ねることが止まってしまい(「いい年してもう若くないんだよ」ということが分からなくなってしまっている)、your prisonはこれまで何度も繰り返し刑務所に入っており、この世に生きる限り、どこへさまよい歩いたとしてもまた塀の内側に落ちる可能性がある、しがたって、You been out ridin’ fences for so long now とは、その塀の上を随分長い間綱渡りしているね、という感じを受けました。ちょっと深刻に過ぎる解釈でしょうか…
Commented by ladysatin at 2016-05-25 13:57
ネモマンさん
初めまして。コメントをありがとうございます。

ネモマンさんの解釈は大変ユニークだと思います。Desperado という曲には裏の意味があって、表現された言葉は比喩として使われているとお考えになったのですね。

私が訳をするときは、表現されている言葉をストレートに受け止め、それでストーリーが成立しないときは別の観点から考えるというやり方をします。

私自身は、この曲のメッセージは詞を読んでほとんど読み取れるように思い、上のような訳になりましたが、ネモマンさんの解釈を読ませていただいて、新たな解釈への新鮮な驚きを覚えました。

大変参考になりました。ありがとうございます。
Commented by 紅茶キノコ at 2016-06-06 10:05 x
https://www.youtube.com/watch?v=u9z5jxC2IWY

Daishi Danceが流して、韓国シンガーが歌うDesperado。訳が知りたくて、ここにたどり着きました。深い歌詞だったんですね~ なぜDaishi Danceさんがこの曲を選んだのか、また気になってきました。ありがとうございました。
Commented by ladysatin at 2016-06-06 15:49
紅茶キノコさん
初めまして。コメントをありがとうございます。

Daishi Danceさんのことは存じませんでした。日本の方なんですね。
リンク先を聴かせていただきました。素敵ですね。
検索してこのサイトに来てくださったのですね。
コメントまで残してくださって、こちらこそありがとうございました。
Commented at 2016-09-27 17:33 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-09-27 22:29
yasu さん
お久しぶりです。お元気そうですね。(^^)

私の訳詞の記事は、検索にかけるとトップに出るものが多いです。(嬉しい♪)
Desperado も毎日たくさんの方が読みに来てくださって、ありがたいです。

私も sit on the fence でピンときました。
何だかなぞなぞを解くような感じでした。

早速、動画を拝見いたしました。
yasu さんの訳は素晴らしいです。
とても自然に読めました。

yasu さんも最後を「まだ間に合うのだから」とされていて、私と感覚が同じなんだなってうれしくなりました。「手遅れにならないうちに」が直訳ですが、そうすると警告のように聞こえます。「まだ間に合うのだから」とすると、「心配しなくていいんだよ」という優しさが伝わるような気がします。

言葉の選び方って奥深いですね。
Commented at 2016-09-28 19:17 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2016-09-28 19:19 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-09-28 22:32
yasu さん
こんばんは。Peter Frampton は大好きでした。
Frampton Comes Alive! もってますよ♪

あのアルバムが大ヒットした頃、MUSIC LIFE に、よく当時の彼女とのツーショットが載っていました。ラブラブだった彼女への思いを込めたラブソングが Baby I love Your Way だったんだと思います。

Your Way…あなたの元へお届けします…これはダメかなと思います。スミマセン。 m(__)m
この Your Way は、先に書かれた「生き方、仕草」など、彼女が行う全てを指します。

君が僕を見つめるその瞳、笑顔、僕に触れるその手、おはようのキスなど、全てが好きなんだということを、I love your way で表現しています。しかも、every day 毎日です。来る日も来る日も、君のことが好きでたまらないんだと言っています。

And they're moving across the page
この they はその前の shadows のことです。across the page は、昼から夜に場面が切り替わる様を表現しているようです。その次に Suddenly the day turns into night. とありますよね。

それと your love won’t wait は、「君の恋は待ちきれないのだから」と訳されました。別の方もブログで「きみの愛はもう待てないんだから」と訳されていました。確かに主語は your love なのでそうなりそうですが、私は違う意見をもちました。人ではなく物が主語の場合は、違う意味にもとれます。ここの意味は、「君の愛を後回しにすることなんてできない」になるのではないかなと思いました。つまり、「今すぐ君がほしいんだ」ということです。

意見を求められるとズケズケ書いてしまいます。
私見ですので参考までにしていただければと思います。
気を悪くされたらごめんなさい。

start と begin の違いは後日書きますね。
Commented by yasu at 2016-09-28 22:43 x
ladysatinさん
ありがとうござます。

やっぱり、そうでしたか(^_^;)

Desperadoの"so long now"と同じで
"every day"のタイミングに合わせて言葉が入れられなくて、、、

作り直します。

頑張ります。

すごく嬉しい。

オヤスミなさい。(*^_^*)
Commented by ladysatin at 2016-09-29 15:36
yasu さん

Hey Jude を久しぶりに聴きました。
start と begin が使われていることに今頃気づきました。σ(^_^;)

start と begin にはニュアンスに違いがありますが、交換可能な場合も多いです。
この曲に限っては意味は同じものと思います。
使い分けをしているのは韻を踏むためではないでしょうか。

Remember to let her into your heart
Then you can start to make it better
ここでは heart と start が韻をふんでいます。

The minute you let her under your skin
Then you begin to make it better
ここでは skin と begin が韻を踏んでいます。

start と begin の違いについては、また皆さんと共有したいと思います。
近いうちに独立した記事を書こうかなと思っているところです。
Commented at 2016-10-04 18:55 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-10-05 12:46
yasuさん
動画をアップしてくださってありがとうございます。
素晴らしいと思いました。文句なしです。(^^)/

Sending Valentine love your way
あなたの元へバレンタインの愛を送ります

Valentine’s Day Your Way
あなたのやり方でバレンタインデーを過ごす

ということだと思いました。
Commented at 2016-10-06 21:50 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-10-08 12:20
yasuさん
You are welcome.
ところでリンク先は、音楽だけしか再生されませんでした。
スライドもあるのですか?
Commented at 2016-10-09 13:30 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2016-10-10 12:15
yasu さん
今回は大丈夫でした。ロマンチックなスライドもとっても素敵でした。
ありがとうございます♪
Commented by そーずら at 2017-01-31 22:01 x
初めまして。大好きな曲の歌詞の意味を調べたくて、たどり着きました!
歌詞にとても深い意味があるということを知り、とても感銘を受けました。
自分のブログに、こちらのページを貼らせてもらいました。
後からのご報告で申し訳ありません。
たまたま、いまのご時世にあっていて、驚いています。
ありがとうございました。
Commented by ladysatin at 2017-02-01 20:09
そーずらさん
初めまして。コメントをありがとうございます。
リンクを貼ってくださったのですね。^^
そーずらさんのブログの読者の皆様にも、読んでいただけるとうれしいです。
こちらこそありがとうございました。
Commented by el_desvios at 2018-01-11 08:19 x
初めまして。Desperado大好きな歌の1つです。
スペイン語を学んでいるので、元はなにかなと思っていたら、英語だったのにびっくりして、ネットで探していたら、ladysatinさんのブログに出会い、同じようなことが書かれていたので、コメントさせていただきました。
desesperado 私もこれが語源じゃないのかなと思いました。
意味も英語のdesperateとほぼ同じですし、アメリカ西部ならそれもありかとも。

歌詞訳、とてもすっきりと心に入り込み、また、聞きたくなりました。
Commented by ladysatin at 2018-01-11 20:05
el_desvios さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

desperado はやはりスペイン語に関係しているようですね。私はスペイン語は全くわからないので、実際に学んでおられる方からコメントをいただくと心強いです。

訳をお褒めにあずかり恐縮です。また遊びにきてくださいね。
Commented by 昭和ギター小僧 at 2018-03-08 13:55 x
初めてのコメント失礼します。

ブログ、最初から読み進めてここにたどり着きました。ならず者は傑作ですよね。西部開拓時代の光景が目に浮かぶような素晴らしい記事ありがとうございます。

初めてのコメントでぶしつけな質問、大変恐縮です。
Lady Satinというお名前、エルトンジョンのLady Samanthaに因んでおられるのでしょうか?うろ覚えですが、in the long satin dressという一節もあったような・・・
見当違いもしくは既出でしたら笑ってください。
高校時代、田舎町で生まれて初めて買ったLPに入ってた曲です。実家で擦り切れるまで聞いてたのをなぜかこのブログを読ませて頂きながら思い出しました。

Music & Englishカテゴリー以外も大変興味深く拝読しております。
お忙しいと思いますが、これからもぜひ時々の更新お願い致します。
Commented by ladysatin at 2018-03-09 04:37
昭和ギター小僧さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

ブログを読んで下さったのですね。とてもうれしいです。実は「ならず者」へのアクセスが一番多いんです。この歌が好きな方の多さに驚いています。

Lady Satin という名前ですが、特に意味はありません。σ(^_^;)
このブログを始めるときに、URL に入れる名前を色々考えたのですが、候補に挙げていた名前は、どれも使用済みでした。私は女性ボーカリストの中では Stevie Nicks が一番好きなので、Stevie にしたかったのですが、すでに使われていて残念でした。

ふと頭をよぎったのが Lady Satin でした。響きもなかなかよく上品な感じがしたのでこれに決めました。初めの頃は、皆さんが「Lady Satin さん」と書いてくださるのが気恥ずかしかったのですが、今ではすっかり慣れました。(^_^)

仕事がひと段落したらブログを更新したいと思います。
このたびは温かなコメントをありがとうございました。
Commented by ys at 2018-04-12 17:23 x
Lady Satinさん、はじめまして。
いつも興味深く拝見させていただいています。
歌詞を日本語に訳するのはとても大変な作業ですし、難しいのに、とてもすばらしいと思います。私も作詞作曲を行うのでとても参考になります。

英語を母国語としているアメリカ人のサイトで興味深い内容を見つけましたのでお知らせさせてください。下記の内容は、上記のLady Satinさんの訳詩を否定するものでは決してありません。

私もこの歌を聴いて、一番意味が難解だったのが、You've been out, riding fencesでした。最初は、一つの言葉outridingだと思い、何の意味なのかさっぱりわかりませんでした。Ladysatinさんのブログを見て初めて、outridingではなくて、outとridingのふたつの言葉であることがわかりました。その後英語のサイトで意味を調べていたら、同じ疑問をもつアメリカ人もいて、下記のような回答をみつけました。

riding fences というフレーズはイーグルスの歌よりもずっと昔からあったフレーズです。意味は、牧場のフェンスを馬に乗って修理することを職業にしているカーボーイのことです。この職業は、普通は馬に乗って一人で行います。アメリカの西部の牧場は昔は広大でとてつもなく広く100マイル四方(160km四方)もある牧場もあったので、フェンスを修理するのも大仕事だったわけです。時には数週間、数ヶ月かかるときもありました。よって、このフレーズが表している意味は、長い期間孤独で仕事をしている人のことを指しています。このような人は文化的な生活から隔離された状態で孤独な人です。昔の西部劇映画を見ても、このようなout riding fences をしているのを見ることができますし、寂しくてやりきれなくなるカーボーイも見ることができます。イーグルスの歌が表しているのは、自分から他人を自分の世界に寄せつけづに、結果世の中から隔離されているようになってしまった人のことを歌っています。

https://forum.wordreference.com/threads/riding-fences.2804967/
Commented by ladysatin at 2018-04-12 22:47
ys さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

riding fences の意味がよくわかりました。リンク先の WordReference.com は、実は私も利用していて、自分が疑問に思ったことを何度か質問したことがあります。

フェンスを修理することを職業にしている人なのですね。複数のネィティブの方が答えていますので、大変説得力があります。となると、訳を変える必要がありますね。また解説も変えないといけません。近いうちに全体を書き直そうと思います。

ys さんのご指摘に感謝します。
ありがとうございます。
Commented by トーマ at 2018-04-15 06:35 x
はじめまして。名曲だけにいろんなアーティストによってカバーされてますよね。
御存じかもしれませんが『イン・アメリカ/三つの小さな願いごと』という映画のなかでも歌われています。登場人物の心情によく合っていてとても感動的なシーンになっています。
動画貼っておきますねhttps://vimeo.com/29692313
Commented by ladysatin at 2018-04-16 01:07
トーマさん
初めまして。コメントをありがとうございます。

『イン・アメリカ/三つの小さな願いごと』という映画は、観たことがありませんでした。その中で Desperado が使われているのですね。リンク先の動画を拝見しました。可愛らしい女の子が歌っていますね。映画を是非観てみたいです。

ありがとうございました。
Commented at 2018-09-27 20:57 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2018-09-28 01:53
ならず者さん
コメントをありがとうございます。

どうか負けないで。
元気を出してくださいね。

明日を信じて...。
Tomorrow is another day.
Commented by Kyozo at 2019-07-08 16:02 x
昔の記事にコメントしてすみません。
私もこの曲は大好きです!
聞いてて癒されます。力強くぶっきらぼう言葉に思えて、本当は優しさで溢れている言葉だと思います。
そして、和訳も凄く感動しました。
1つだけ私が感じた事は
Don’t you draw the queen of diamonds, boy
She’ll beat you if she’s able
You know the queen of hearts is always your best bet
の部分です。
彼は周りにはいっぱいの人がいるのにそれをみようとしないんですよね?
いつもハートのクイーンが一番だと思ってる
ダイヤのクイーンは彼に惹かれているのに、
彼のテーブルの上には他から見ると魅力的な手札をもってるのに、やっぱりハートしか見ない。
そう感じました、
なので Don’t you は 不可疑問文を前にもって来た型で
ダイヤの子には見向きもしないんだろ?
彼女が動けたらひっぱたいてるよ!
おまえにはハートが一番だもんな、
って なだめて 言っているように感じました。
Commented by ladysatin at 2019-07-09 01:12
Kyozo さん
コメントをありがとうございます。
古い記事へのコメントも大歓迎です。

この記事へのアクセスはとても多いのですが、Desperado の歌詞に対してご自身の考えを丁寧に書いてくださる方が多くいつも感謝しています。

Don't you draw the queen...の箇所の Kyozo さんの解釈は新鮮です。なるほど、そのようにも解釈できますね。Don't you...のところで私は「...したらだめだよ」って解釈したのですが、「...しないよね」って言ったら、もっと柔かい感じがします。細かいニュアンスの違いですが、どちらに解釈するかによって、デスペラードとその友人の関係も少し変わってくるような気がします。
Commented by 401t390904 at 2019-11-04 12:00
こんにちは。
皆さんのコメントを拝見すると、深いですね。
どれだけ真剣に捉えてみえるか…。その片鱗を覗いたようです。
この楽曲も好きですが、歌詞を改めて眺めていると真意が見えてくる気がします。
世の中で1番難しい人間関係って、こうだと思うんですよ。
時代背景や世情。そういったものもあるのでしょうが、
それを数ある言葉の中から選び出すセンスに驚きます。

引用させて頂こうと思います。宜しくお願いします。
Commented by ladysatin at 2019-11-04 19:09
401t390904 さん
この記事は私が書いた中で最も多くのコメントがついています。
この曲に思い入れのある方がいかに多いかがわかります。
皆さんのコメントを拝見し勉強になることが多いです。

引用の件、承知しました。
ご連絡ありがとうございます。(^_^)
Commented at 2019-11-05 09:20
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2019-11-06 00:39
リンクを貼ってくださってありがとうございます。
これからもどうぞお気になさらず引用してくださいね。

ところで、私が闘病中とはどこかに記載していましたでしょうか。
これまで病気らしい病気はしたことなく元気にしております。
誤解を招く表現の箇所がありましたら教えていただけますか。
書き直しますので...。m(__)m
Commented by 401t390904 at 2019-11-06 11:03
lady satin さま
病の件に関しては、こちらの間違いです。不快にさせてしまいました。
本当に申し訳ありません。お詫びします。(これが自分の病です)

お言葉に甘えまして、今後も引用させて頂きます。
Commented by ladysatin at 2019-11-06 19:17
大丈夫です。不快な思いなどしておりません。
どうぞ気になさらずに。(^^)
Commented at 2020-07-18 21:36 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by ladysatin at 2020-07-20 05:01
エフィさん
コメントをありがとうございます。

洋楽の訳詞は個人の感性が入ると思うので、人によって解釈が異なるものなのかもしれませんね。Desperado については、自分の中では完結してしまったので、これで終わりたいと思います。わたしの訳で皆様が解釈を膨らませていただければうれしいです。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by ladysatin | 2014-05-01 17:36 | Music & English_2 | Comments(65)