2013年 12月 13日
Sure Know Something – KISS 訳詞考察(2回目)
いきま~す。(^○^)
初めて読む方はここからスタート
→ 訳詞の世界~Sure Know Something – KISS
過去を回顧する僕です。
************************************
I was seventeen, you were just a dream
I was mesmerized, I felt scared inside
You broke my heart and I still can feel the pain
17歳の頃、君はまるで夢に出てくるような美しい人だった
君のとりこになりながら、僕は心の中で怯えていた
君に振られたけど、今もなお心の痛みを感じることができる
*************************************
17歳は思春期の真っただ中。
その時出会った女性に一目ぼれしたんだと思います。
★dream
辞書で引いてみると「(夢のように)すばらしい[美しい]もの[人・事]」とあります。
ジーニアスの例文)
She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。
★mesmerized
ここは、先にでた hypnotized を言い換えています。
mesmerizeは、古英語においては hypnotize と同じく「催眠術にかける」という意味だったのですが「魅了する、魅惑する」という意味で今では用いられます。hypnotizeも「魅了する」という意味があります。
めまいがするくらいのぼせあがって、くらくらしたって感じじゃないかしら。
でも振られちゃって、心の傷が癒えていません。
だから I still can feel the pain となりますね。
この feel は名詞の the pain を目的語にしていますから他動詞です。
昨日、しつこく解説した
No one can make me feel the way that you do
このfeel(自動詞)とは違いますので注意してくださいね。
********************************************************
I've been counted out, I've had fear and doubt
I've been starry eyed, never satisfied
'Cause late at night I still need you just the same
Just the same
誰かの仲間に入ることはなかったし、ずっと恐れと不安の日々だった
現実に目を向けることができず、決して満足したことはなかった
なぜなら、夜になるといまだに君を必要としているからさ
以前に同じようにね
********************************************************
ここは現在完了の継続ですから今に至る僕の話です。
★counted out
「仲間はずれにされる」と言う意味なのですが、これ読んで思い出しました。
数年前、Paul は小耳症だったことをインタビューで言ってたんです。片方の耳は聞こえないそうです。この頃のことを言ってるのかもしれないと今思った。小さい時すごくいじめられたそうです。
インタビュアの人が「髪を伸ばしたのは耳を隠すためだったのですか。」と聞いたら Paul は "Absolutely. その通り。"って答えていました。
★starry eyed
「何にでも単純に目を輝かせる」のほかに「空想的な、非現実的な」と言う意味があります。おそらく、こっちの意味ですね。それと Paul はお星様メイクですから、そこにもかけていると思います。
さて最後のしめくくりです。
And I sure know something
このフレーズが何度も出てきますが、Something って一体何なんでしょう。
この曲を訳するにあたり、ずっとこのことを考えていたのです。
考えても考えても、これだと思う解が出てこない。
英語のサイトもいろいろあたってみたのですが、この曲の内容についての記事ってほとんどないのです。
KISSの曲の中では地味な曲ですから仕方ないかなって思います。
ここからは私見なのですが、最後のところでこんなくだりがあるの。
No one can tell me till I hear it from you
「君の口から「それ」を聞くまでは誰も僕に言うことはできないよ」
it = それ
これがsomethingを指しているのは間違いないのです。
では、「君の口から何を聞くまで?」っていう話。
で、私が思ったのは曲中に出てきたフレーズ
No one can make me feel the way that you do
~My interpretation~
つまり「誰も君のようには僕を感じさせることはできない」ということを僕は知っていて、そのことは二人の秘め事なので、「君がこのことを言うまで誰にもわからないことなんだ」と言っているのかなと思ったのです。
このことをネィティブのお友達(アメリカンの男子)に聞いてみました。
彼が言うことにゃ~。
"Yeah, that's good. You have a deep insight. This guy is still heartbroken and can't get over it."
「そやな、いいと思う。深い読みしてるね~。こいつはまだ傷ついていて、立ち直ってないんだな。」
私...
"OK, then what? "
「ほう。それで? 」
彼...
"I don’t know exactly. Something is something. That's all right."
「俺にはようわからん。何かは何かやろ。それでええねん。」
それだけかいな。。。(*´ο`*)=3
でも彼は私の考えをなかなか気に入ったらしい。
ま、こんな感じでネイティブの男子にもよくわからないらしいので、Something には深入りしないことにしました。
男と女のことは当事者にしかわかりませんしねえ。
ああ~、おばさん化したコメントになってしまった~。(>_<)
ではでは、Sure know Something はこれで終わることにしましょう。
次回もまたよろしくお願いします。♪