Why do you think he is angry?

まずこの文から。

Why do you think so?

意味は

何故、あなたはそう思うのですか?

ですよね。

では以下の文はどうでしょう?

Why do you think he is angry?

「この英文はどういう意味ですか?」と以前聞かれたことがあったのです。
皆さんはどう解釈しますか?

結論から言えば、2通りに解釈できるんですね。
以下の①と②の解釈が可能です。

①彼が怒っていると、何故あなたは思うのですか?
 →「あなたがそう思う理由」について聞いている。

②彼が怒っているのは何故だと、あなたは思いますか?
 →「彼の怒りの理由」について聞いている。

このように、全く異なる解釈が可能になります。
何故でしょうか?

元となる英文が違うにもかかわらず、同じ疑問文が出来上がってしまうからなんです。

①については、以下の会話で考えるとわかりやすいかも。
Aさん: I think he is angry. 私ね、彼は怒っていると思うの。
Bさん: Why do you think he is angry? 何で怒ってるって思うんだい?

元となる英文 I think he is angry. = I think that he is angry.
つまり I think が主節で、that 以下が従属節ですから、「私は that 以下であると思う」という意味になりますよね。

ここでは、実際に彼が怒っているかどうかは未確定です。Aさんがそう思っているだけのこと。それに対し、Bさんの Why do you think he is angry? というレスポンスは、「彼が怒っているとは限らないのに、何故Aさんはそう思うの?」って聞いているんですね。

②については、間接疑問文だと考えるとよいと思います。
たとえば What did he buy?(彼は何を買いましたか?)を do you think でつなぐ場合、以下の間接疑問文ができます。
→ What do you think he bought? 彼は何を買ったと思いますか?

Why の場合も同様に考えることができます。

Why is he angry?(彼は何故怒っているのですか?)を do you think でつなぐと、以下になります。
→ Why do you think he is angry?  彼が怒っているのは何故だと、あなたは思いますか?

元の英文 Why is he angry? は、彼が怒っている理由を聞いていて、それを do you think でつなげただけなので、②の解釈になります。①と違って、彼が怒っているのは事実です。

------------------------------------------

このように、ひとつの疑問文が2通りに解釈されるわけですが、誤解のない表現にするにはどうしたらよいでしょうか。

①の意味を明確にしたかったら、以下のような言い方があります。
 What makes you think he is angry?
 What is it that makes you think he is angry?

①の意味で Why do you think he is angry? と言ったら、less respectful な感じがするというネィテイブがいました(WordReference.com の回答者の意見)ので、What makes you think…? の方がよい表現かもしれません。

②の意味を明確にするには、口語表現であれば
Why is he angry, do you think?
とするのが普通だ、というネィティブの意見がありました(これも WordReference.com の回答者の意見)。

以上です。今回のトピックは、私が結構大切だと思っている内容ですが、文法書では解説を見たことがなかったので取り上げてみました。

ではまた。156.png
# by ladysatin | 2019-01-27 21:02 | 英文法_English Grammar | Comments(6)