この土日は久しぶりの休みでした。

休みは私が決めるのでなく、仕事の依頼がなかったら休むという感じです。
休みなく仕事をしていて突然休みになると戸惑う…。154.png
でも久しぶりに睡眠がたっぷりとれて、蓄積していた疲労が解消できたのでよかった。

業務の忙しい状況が続いているので、ブログはほとんど更新できなくなったのがとても残念。
今でも毎日500人前後の方が訪問してくださっているので、それなりに需要があるようです。
もう少し頑張ってみよう。

ブログの記事は書きかけが50本くらいあります。
英語関連が7割、訳詞が3割くらい。
英語学習に関するものは推敲する時間が必要なので、なかなか完了できず...。
今日は書きかけの訳詞が出来たので、ひとつアップします。

------------------------------------------------------

70年代の女性アーティストが大好きです。
今回もひとりご紹介しますね。

Janis Ian

仕事で疲れ果ててているときによく聴きます。
穏やかな気持ちになり身体の隅々まで癒されます。

Will You Dance? と聞いて、あのテレビドラマを思い出す人は、私と同年代かも。
1977年の「岸辺のアルバム」のテーマソングでした。
今なお語り継がれる名作です。



この曲は難解で、今もよく理解できていません。自分がうまく解釈できない曲の訳詞は普通はしないのですが、私自身がこの曲が大好きなのと、若い人にも Janis Ian を知ってほしいのでチャレンジしてみました。

Janis Ian のオフィシャルサイトから詞を直接コピーして、私なりに解釈した訳です。
------------------------------------------------------

Will You Dance?
Written and performed by Janis Ian

Someone is waiting
Over by the window,
just beyond the stairwell someone's crying
Drowning in the words of the prophets
that are written for the dead and the dying
Someone's lying. No one's buying.

待っている人

階段の向こうの窓のそばには
泣いている人
予言者の言葉に圧倒されているのよ
それは死者と死にゆく者に向けて書かれたもの

嘘をつく人
誰も信じちゃいないけど

Someone is dying.
Panic in the streets
Can't get no relief, someone escaping
Waiting on a line for the holy revolution
Parading illusion
Someone's using. Most amusing

死にかけている人
街は大混乱

救いようのない中で逃げようとする人
一列に並んで聖なる革命を待っている

幻想が練り歩く
ドラッグをやっている人
とても愉快だわ

Will you dance, will you dance?
Smell of caviar and roses
Teach your children all the poses
How familiar are we all…
Will you dance, will you dance?
Light fantastic in the morning
How romantic to be whoring
Boring though it may be
Who'll survive
if you and I should fall

踊りましょう

キャビアとバラの香り
あなたの子供達に教えてあげて
全部見せかけ
私達ってどれほど親密だっけ…

踊りましょう

朝の光の見事さ
娼婦のようにふるまうのもロマンティック
退屈かもしれないけど

あなたと私が死んだら誰が生き残るのかしら?

Someone is bleeding
Crimson in the night
Strangers, in the light a sudden meeting
Greeting one by one every life runs
flashing before those dashing eyes

血を流す人
夜を深紅色に染めて

光の中で突然出会う見知らぬ人々
ひとりひとりと挨拶を交わすと
彼らの自信に満ちた瞳の前を
それぞれの人生が瞬く間に過ぎ去っていく

Will you dance, will you dance?
take a chance on romance
and a big surprise?
Will you dance, will you dance?
Take a chance on romance
and a big surprise?

踊りましょう

ロマンスと大きな驚きが待っているわ
賭けてみましょうよ

踊りましょう

ロマンスと大きな驚きに賭けてみましょう

Stop

やめて

------------------------------------------------------
★韻を踏んでいるところを色分けしてみました。

最後の Stop は詞の上では出てこないのですが、はっきりと Janis は発音しています。
何の意味があるんだろう...。わからない。

Drowning in the words of the prophets のところは最初「予言者の言葉に溺れているのよ」と文字通りに訳したのですが、英辞郎に「drown in (俗)~に圧倒される」とあり、こっちがきれいに収まると思い「予言者の言葉に圧倒されているのよ」としました。

f0307478_22582011.gif

# by ladysatin | 2019-05-27 21:36 | Music & English_3 | Comments(4)