追記)2018年8月17日
この記事は、2014年1月10日に書いたものです。
Aretha Franklin 訃報を受け、トップページに移動しました。

Natural Woman は Aretha の代表曲でもあります。
素晴らしい歌声をお聞きください。

May her soul rest in peace.
------------------------------------------------

時を超えてわかった on の意味 ...。

今回の訳詞の世界は Carole King(You make me feel like) A Natural Woman です。

Carole King の曲の訳は、前回の You’ve Got a Friend に続いて2回目です。
これも大ヒットアルバム「つづれおり Tapestry」に入っています。

実は私、甘ったるいラブソングって苦手です。
A Natural Woman はいい曲なんだけどあまり好んでは聴かないかも。

しかし、この曲のことで、先日、大きな発見したことがあったので取り上げることにしました。大きなといっても英語のなぞときです。

実は何十年もわからなかったことが解決したのです。
知りたい?

この曲の最初のフレーズはこうです。
Looking out on the morning rain, I used to feel uninspired.

この文を見て皆さんはどう思います?

「分詞構文」

そうですよね。ほかには?

ね、頭の部分 Looking out on the morning rain なのですが...。
この箇所の on は違和感ありませんか?

この on は the morning rain にくっついて副詞句を作っているのでしょうか?
ブーですね。on the morning rain なんて英語では言いません。
in だったらありですが...。

じゃ、Looking out on でひと固まりなんでしょうか?
もしそうだとすると the morning rain は目的語になります。
しかし、look out on の主語には人が来ないんです。
だからこれもブーです。

では一体何なの?
この答えを突き止めました。

こんなこと考えていたのは私くらいでしょうが、あまりにうれしかったので
「ええい、やってまえ 」ということでやります。

アッと驚く為五郎になりますかどうか。
訳詞のあと下の方に解説しています。よかったら読んでくださいね。



The Queen of Soul, Aretha Franklin

Kennedy Center Honors 2015
-----------------------------------------------------------------------------

(You make me feel like) A Natural Woman

Looking out on the morning rain
I used to feel uninspired

朝降る雨を見つめても
何も感じるものはなかったわ

And when I knew I had to face another day
Lord it made me feel so tired

また一日を暮らさなくてはならないとわかると
とてもうんざりしたわ

Before the day I met you, life was so unkind
But your love was the key to my piece of mind

あなたに会うまで人生ってとても冷たいものだった
でもあなたの愛が私の心の安らぎへの鍵だったの

‘Cause you make me feel like a natural woman
だってあなたといるとありのままの私でいられるから

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it

私の魂が忘れ物保管所にあったとき
あなたがやってきて引き取ってくれたわ

I didn't know just what was wrong with me
Till your kiss helped me name it

私ったらどうしちゃったのかわからなかったわ
あなたのキスが教えてくれるまで

Now I'm no longer doubtful of what I'm living for
‘Cause if I make you happy I don't need to do more

何のために生きているのか私はもう迷わない
あなたを幸せにすることができるのなら、それがすべてだからなのね

‘Cause you make me feel like a natural woman
だってあなたといるとありのままの私でいられるから

Oh, baby, what you've done to me
あなたが私にしてくれること

You make me feel so good inside
心の奥までいい気持になるわ

And I just want to be close to you
ただ私はあなたの近くにいたいの

You make me feel so alive
生きているということをあなたは感じさせてくれる

-------------------------------------------------------------

はい訳詞は以上です。

ラブソングの訳詞はめったにしません。
書いてるうちに恥ずかしくなってくるのよ。

ここからは解説です。
最初のフレーズを私はこう訳しました。

Looking out on the morning rain, I used to feel uninspired.
「朝降る雨を見つめても、何も感じるものはなかったわ」

最初の分詞のところは「時 – When or While」で訳す人が多いのですが、uninspired との意味のつながりから私は「譲歩 - Although」と考えました。

節にすると
Although I looked out on the morning rain, I used to feel uninspired.

ではその理由からいきます。

まず、inspire という単語は「人を鼓舞する、活気を与える」と言う意味です。
inspired だと「鼓舞された、活気を与えられた」になります。

ではそんな状態になるのはどんなとき?
それはいつもと違う何かの刺激にふれたときです。

ではお天気はどうでしょう。
雨の日は日常的なことではあるけれど、降っていない日の方が圧倒的に多いですね。しかも、朝起きたときに雨が降っているという条件を付けると、頻度はぐっと少なくなります。

つまり、朝の雨というのは日常の中の意外なものなんです。そんなとき私達の心の中は、朝の雨に刺激されて、何らかの感情が湧きあがります。

今日は会社に行きたくないな... とか
あ~、雨の日って私ってついてないのよね... とか
今日はお気に入りの傘がさせてうれしいわ... とか

しかし、この曲の主人公はそんな雨を見ても刺激を受けることはなく uninspired なんです。
たまにやってくる朝の雨を見ても、何も感じるところのない主人公の空虚な心の状態を表しているのではと思います。だから「朝降る雨を見つめても(譲歩)」の訳を付けてみました。

058.gif ではここから on の考察です。
Looking out on the morning rain

この on については本当に悩みました。いくつかの可能性を検討してみて、3つはボツになりました。
で、最後4つ目の検討内容で手を打つことにしました。

せっかくですからこれまで検討した内容を記しておきます。
※以下、引用した熟語の意味はすべてジーニアスからのものです。

★検討1
look out + on the morning rain

さらっと読むとこう考えますよね。on は morning rain にくっついているんじゃないかと。

まず look out は成句で「外を見る、顔を出す」です。これは問題ないですね。
しかし、on the morning rain という固まりの副詞句はできないんです。
私の考えが間違いなのかな~と思って辞書も何冊か見たし、Google でもあれこれ見たのですが、やっぱり on と rain の共起はまず、ないようです。

on the rain という言い方がないから on the morning rain もない。
なので、「検討1」はボツ。

参考までに in the rain だったらいくらでもあります。
I walked in the rain. 「私は雨の中を歩いた。」
I walked in the morning rain. 「私は朝雨が降っている中を歩いた。」

★検討2
look out on + morning rain

2つ目の可能性では on が look out にくっついているのかもと考えてみました。
しかし、look out on は「(家・窓が)...に面する」ということで、「人」が主語にくることはないことがわかりました。
これも色々と調べてみましたが、やっぱりだめみたい。
「検討2」もボツ。

ちなみに look out on はこんな風に使います。
Her room looks out on the sea. 「彼女の部屋は海に面している。」

★検討3
これは想像力を働かせてみました。
Looking out on the morning rain

もしかしたら Carole は、the morning rain に day の意味までもたせたのではないかと。
偉大なる詩人である彼女であれば、そういう技巧も使うのではないか。
day の意味であれば、on が成立します。

つまりこれでは?
on the morning rain = on days when it was raining in the morning

どうですか、皆さん。
私もいろいろ考えますな。
ほかに代替案がないので...。

しかし、つい先日、別のアイデアがひらめいたのです。もしかしてこれ???

いきます~。(^▽^)/

★検討4
Looking out on the morning rain

辞書で look の成句を調べて見ました。
出てきたのが look on という成句。

look on 「(人・物)を(ある感情で)見る」
look on the bright side of life 「人生の明るい面を見る」
look on her with favor 「彼女を好意的に見る」

ということは
この look は out と on の両方にかかっているということでは?(^0^ゞ

look out で「外を見る」、look on 「朝の雨を見る」
しかしlook を2回使うと字余りにもなるし、文が冗長です。
だから look をひとつ外したんです。

じゃ、なんで look out をとって、look on だけにしないの?
それはね。 look out をとったら、家から外を見ていることがわからなくなっちゃうのよ。

さらに、Carole King のオリジナルのバージョンが極めつけなの。
Looking out と on の間にやや長めの間があいています。
ということは、この間に looking がもう一つ入っていると思っていいのでは。(^-^ゝ
もちろん発声はないのだけど、気持ちの中でということです。

よかったら聴いてみてくださいね。↓



Looking out (and looking) on the morning rain ってこと ...。

長くなりました。お付き合いいただきました皆さん
Thank you so much.

# by ladysatin | 2018-08-17 23:19 | Music & English_3 | Comments(17)