確定申告の時期ですね。
f0307478_23282374.gif




2月18日から受け付け開始だったと思いますが、私も早速申告しました。
これまでは郵便で送っていたのですが、今年は e-tax というものを使ってみました。
会社員と違って、自営業者は帳簿をつけなくてはならないので面倒です。117.png

---------------------

さて、1月は堅苦しいトピックが続いたので、久しぶりに訳詞の世界。

私の大好きな女性アーティスト、Carly Simon の曲をピックアップします。

70年代は、Carly Simon, Carole King, Joni Mitchel など、作詞作曲ができる女性アーティストが多かったです。
この人達は本物のミュージシャンだと思います。

You’re So Vain は、アメリカ人だったら知らない人はいないくらい有名な曲です。
1972年の曲ですが、今聴いても良い曲だと思います。



Mick Jagger のバックコーラスもすごくいいです。124.png

----------------------------------------------------

You’re So Vain
Written by Carly Simon

Son of a gun
あのバカ...

You walked into the party
Like you were walking on to a yacht
Your hat strategically dipped below one eye
Your scarf, it was apricot

パーティの中へ歩いていくあなた
ヨットに乗り込むときみたいにね
帽子で片目を隠してるのは何か戦略でも?
アプリコット色のスカーフ

You had one eye in the mirror
As you watched yourself gavotte
And all the girls dreamed that they'd be your partner
They'd be your partner, and

鏡に映るもう片方の目で
ガヴォットを踊る自分を見つめてる
女の子はみんな夢見てたわよ
あなたのパートナーになれたらなって

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain,
I'll bet you think this song is about you
Don't you?
Don't you?

うぬぼれないでよ
この歌があなたのことだとでも?
本当にうぬぼれてるわ
きっとこの歌があなたのことだって思ってるんでしょ
そうでしょ?
そうなんでしょ?

You had me several years ago
When I was still naive
Well, you said that we made such a pretty pair
And that you would never leave
But you gave away the things you loved
And one of them was me

何年か前はあなたの彼女だったけど
あのときの私はまだウブだったのよ
俺たち似合いのカップルやんかって
お前のこと離さへんでって
あなたはそう言ったよね
でも大切にしていたもの捨ててしまったじゃない
私のこともね

I had some dreams, they were clouds in my coffee
Clouds in my coffee, and

何度か夢を見たわ
それはコーヒーに浮かんだ雲の夢

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain,
I'll bet you think this song is about you
Don't you?
Don't you?

うぬぼれないでよ
この歌があなたのことだとでも?
本当にうぬぼれてるわ
きっとこの歌があなたのことだって思ってるんでしょ
そうでしょ?
そうなんでしょ?

Well I hear you went to Saratoga
And your horse, naturally, won
Then you flew your Learjet up to Nova Scotia
To see the total eclipse of the sun

ところでサラトガへ行ったんですってね
あなたの馬は当然勝ったんだって
そのあとリアジェットでノバ・スコシアまで飛んで
皆既日食を見たんだってね

Well, you're where you should be all the time
And when you're not, you're with some underworld spy
Or the wife of a close friend,
Wife of a close friend, and

あなたってさ
いつもいるべき場所にいるんだもんね
そうじゃないときは裏社会のスパイか
親友の奥さんとでも一緒にいるんでしょうよ

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain, you're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you?
Don't you?

うぬぼれないでよ
この歌があなたのことだとでも?
本当にうぬぼれてるわ
きっとこの歌があなたのことだって思ってるんでしょ
そうでしょ?
そうなんでしょ?

------------------------------------------------------------------
やっぱり関西弁だとリアリティがある...と勝手に思っている。(笑)

冒頭の Son of a gun なんですけど、長いこと聞き取れていませんでした。
「サノバガ」に聞こえるんだけど、何だろう?固有名詞かしらって。

あるとき、Carly のインタビューを YouTube で見てわかったんです。

「サノバガ」は Son of a gun...
う~ん、確かに。106.png

何で Son of a gun なのかというと...
イントロが出来上がってそれを聴いて、とっさに思いついたのですって。
Son of a b.... は使えませんわね、当然。

Son of a gun いいです。かっこいいです。

ところで You're So Vain の邦題は「うつろな愛」でした。

今は邦題なんて付けませんけど、昔の洋楽には丁寧な邦題が付けられていました。
うまいな~と思うのもあれば、変な邦題がついていたり。

「うつろな愛」は明らかな誤訳でした。
vain の意味の取り間違いだと思います。

vain にはいくつかの意味があります。(ジーニアス英和大辞典より)
①無駄な、無益な (=fruitless)
②むなしい、中身のない (=empty)
③虚栄心の強い、うぬぼれの強い (=conceited)

おそらく「うつろな愛」は、②の「むなしい」という意味合いに解釈したのでしょう。

なぜ、②の解釈だと間違いかというと、②の意味で使う時は限定用法しかないのです。
限定用法は名詞を上から修飾しますね。
vain promises(から約束)、vain hopes(はかない望み)

①の意味のときも、通例限定用法で使うようです。

You're So Vain は叙述用法なので、③の「うぬぼれの強い」がピッタリです。
詞の内容にも合いますね。

最後にコンサートの You're So Vain を。

Carly Simon は現在73歳なのですが、この映像は60歳のときのもの。
かっこいい。こんな60歳になりたいです。

ではまた。109.png

# by ladysatin | 2019-02-20 23:27 | Music & English_3 | Comments(18)