90年代以降にデビューしたミュージシャンはほとんど知りません。80年代までは、新しいミュージシャンが出てくると大体チェックしていたものですが、次第に新しいものからは遠ざかってしまったようです。

Linkin Park も全く知らないバンドでした。つい最近、ボーカルの方がお亡くなりになったことが、ニュースで大きく取り上げられているのを見て、初めて知ったのです。

とても人気のあるバンドとのことなので、早速 YouTube で何曲か聴いてみました。

メロディが美しい曲が多いですね。私みたいな辛口のおばさんの心もしっかり掴んでくれる音楽でした。ボーカルの Chester Bennington の声も素晴らしいです。ということで、私も遅ればせながらファンになりました。彼が生きていたときに、このバンドに巡り合いたかったです。

Chester は何故、自死したのでしょう。
愛する妻と子を残して…。
まだ41歳だったそうですね。
富も名声も手にした彼にあった心の闇とは何だったのでしょう。
May his soul rest in peace.

----------------------------------------------------------------

今回の訳詞は Numb です。この曲は Linkin Park の代表曲のようですね。
良い曲だなと思って、是非訳してみたいと思いました。詞が素晴らしいんです。

このPV を見るだけで、Chester は繊細な人だったんだろうなってわかるような気がします。
本当に残念すぎます。



親や教師が求める自分と、なりたい自分とのギャップ
自分の identity とは何なのか
青春の日々の苦しみ
自分にしかわからない苦しみ

**************************************

Numb

Written by Mike Shinoda, Joseph Hahn, Chester Charles Bennington,
Brad Delson, Dave Farrell and Robert G. Bourdon

I'm tired of being what you want me to be
Feeling so faithless, lost under the surface
Don't know what you're expecting of me
Put under the pressure of walking in your shoes

うんざりなんだ
あなたが望む僕でいることに
神様なんていない
心が途方にくれているんだ
あなたが僕に何を期待しているのかなんて知らないけど
あなたと同じように生きるなんて荷が重すぎる

Caught in the undertow, just caught in the undertow
Every step that I take is another mistake to you
Caught in the undertow, just caught in the undertow

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕が一歩を踏み出すたびに
あなたはそれを否定するんだ

I've become so numb, I can't feel you there
Become so tired, so much more aware
I'm becoming this, all I want to do
Is be more like me and be less like you

僕は何も感じなくなってしまった
あなたの存在も感じない
嫌気がさしてしまって
以前より一層気付く
僕はこうなるんだと
もっと自分らしくなりたい
あなたのようでなく
僕の望みはこれだけなんだ

Can't you see that you're smothering me?
Holding too tightly, afraid to lose control?
'Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart right in front of you

僕を息苦しくしてるってわからないの?
そんなに僕をしっかり縛って
コントロールできなくなるって恐れてるのかい?
あなたが望む僕のすべてが
あなたの目の前で粉々に崩れてしまったからって

Caught in the undertow, just caught in the undertow
Every step that I take is another mistake to you
Caught in the undertow, just caught in the undertow
And every second I waste is more than I can take

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕が一歩を踏み出すたびに
あなたはそれを否定するんだ

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕に許される時間よりも無駄にする時間の方が多いなんて

I've become so numb, I can't feel you there
Become so tired, so much more aware
I'm becoming this, all I want to do
Is be more like me and be less like you

僕は何も感じなくなってしまった
あなたの存在も感じない
嫌気がさしてしまって
以前より一層気付く
僕はこうなるんだと
もっと自分らしくなりたい
あなたのようでなく
僕の望みはこれだけなんだ

And I know, I may end up failing too
But I know, you were just like me
With someone disappointed in you

わかってる
結局は僕も理解してもらえないんだろう
だけど知ってるよ
あなたも僕と同じように
誰かを失望させていたんだって


**************************************
訳詞は以上です。

ブログの初期の頃は、訳詞をするときは直訳が多かったです。意訳は「逃げ」なんじゃないかと思っていたのです。それが次第に、意訳も自分の中で受け入れることができるようになりました。これは私にとっての大きな変化です。私の中では直訳が基本なのは変わらないのですが、英文の構造を把握し、直訳で意味を正確にとらえた上での意訳は「逃げ」ではないと思えるようになりました。

ただ、意訳した場合は、何故そのように訳したかを出来る限り書くことにしています。今回の Numb についても、直訳では日本語が変になる箇所がいくつかあり、私なりに言い換えています。その箇所について少し書きたいと思います。あと言葉選びで気をつけたことなど。

★I'm tired of being what you want me to be - うんざりなんだ あなたが望む僕でいることに

tired の訳はいつも悩みます。tired は精神的疲労と肉体的疲労のどちらにも使いますが、ここで使われている be tired of は精神的疲労ですね。疲労を表す一般的な語は「疲れた」ですから、ここでも「疲れた」という訳でもいいと思います。私はもう少し踏み込んで「うんざりなんだ」という訳をつけました。

●Collins COBUILD に以下の記載がありました。
If you are tired of something, you do not want it to continue because you are bored of it or unhappy with it.

何かに飽きている、あるいは不満に思っているため、それが続いてほしくないときに、be tired of を使うということです。「続いてほしくない」という強いニュアンスを出したくて「うんざりなんだ」に落ち着きました。

余談ですが、私が中学生のときは 《be tired of 飽きて be tired with 疲れて》 と習いました。しかし、現代英語語法辞典(三省堂)P1107によると、今では肉体的疲労には be tired with はほとんど使われず、be tired from が普通らしいです。

★Feeling so faithless - 神様なんていない

この箇所はむずかしかったです。辞書をひくと faithless にはいくつか意味があることがわかります。ジーニアス英和大辞典には「①不誠実な、不貞な ②(人・道具などが)当てにならない ③宗教心[信念]のない」という3つの定義があります。しかし、Feeling so faithless に上の①②③を当てはめてみても、直訳だとどれもしっくりきません。ただ、③の意味で使われているのだろうとは思いました。

そこで faith の宗教的な意味合いについて調べてみると、Cambridge Dictionaryには strong belief in God or a particular religion とありました。

ということは Feeling so faithless は「神への信仰がなくなったと感じる」「神を信じることができないと感じる」という意味にとれそうです。

さらにネットを調べると feel faithless はごく普通に使われている表現だとわかりました。以下の記載を見つけました。

I feel so faithless, like God has abandoned me.
Do you feel faithless, like God has given up you?

上は一例ですが、「神に捨てられた、見放されたという思い」が feel faithless のようです。私の「神様なんていない」という訳は、このようないきさつをへてつけたものです。

★Put under the pressure of walking in your shoes - あなたと同じように生きるなんて荷が重すぎる

この箇所を直訳すると「あなたと同じ経験をするという重圧を受けている」となります。冒頭の Put は過去分詞。walk in someone’s shoes は「(人)の立場を体験する、(人)と同じ体験をする」という意味の idiom です。この箇所での意味は、おそらく「両親と同じような職業(地位)を基準に、それに恥じない行動をする」という意味ではないかと解釈しました。

★Caught in the undertow, just caught in the undertow - 逆流が僕を捕らえる 逆流から僕は逃れられないでいる

undertow を「逆流」としましたが、「(岸から返す)引き波 rip current」のことです。自分は岸に向かって泳いでいるのに、逆流に捕まって身動きが取れないということだと思います。その具体的な内容が次にあります。

★Every step that I take is another mistake to you
- 僕が一歩を踏み出すたびにあなたはそれを否定するんだ

直訳は「僕が踏み出すあらゆる一歩は、あなたにとっての別の過ちだ」となります。日本語としてはいまひとつですね。平たく言えば「僕がすることなすことあなたは気に入らないんでしょ」ってことだと思います。

★I'm becoming this - 僕はこうなるんだと

この箇所なんですが By becoming this と書かれているサイトがいくつかあったので、オリジナルとコンサートのバージョンなどをいくつか聴いてみたのです。やはり By ではなくて I’m と発音されているようです。その前の so much more aware とつながっているのでしょう。

(I’m) so much more aware (that) I’m becoming this
僕はこうなるんだとより一層気付く

「こうなるんだ」とは次のフレーズ All I want to do is be more like me and be less like you です。

ここで more like me と less like you とあります。この more と less は同じ大きさを示していると思います。つまり 減った分だけ増えるということ。たとえば、自分全体を100としたときに、僕らしい自分が今は10で、あなたの望む自分が90であるとします。これが more like me = 30になったら、less like you = 70になるということです(あなたの望む自分が20減って、僕らしい自分が20増えた)。彼の望みは more like me = 100, less like you = 0 の状態になることなんだと思います。

★And every second I waste is more than I can take - 僕に許される時間よりも無駄にする時間の方が多いなんて

直訳は「僕が無駄にする一秒一秒は、僕がかけることのできる一秒一秒より多い」となります。何のことを言っているのかわかりにくいですね。私見ですが、「このままでいけば、僕が自分の意志で使うことのできる時間より、無駄にする時間の方が多くなってしまう」ということかなと思いました。他の解釈があるかもしれません。

★And I know, I may end up failing too - わかってる 結局は僕も理解してもらえないんだろう

この箇所は「僕も結局は失敗するのかもしれないさ」と直訳していました。ただ、そうなると too は何故あるんだろうと疑問に思ったのです。too があることで「僕は」ではなくて「僕も」になります。他にも失敗する人がいたことを示唆します。誰のことを言っているのかよくわかりません。そして次のフレーズにうまくつながらないような気がします。

そこで、「わかってる 結局は僕も理解してもらえないんだろう」に変えました。fail のあとに省略されているものがあると考えました。省略せずに書くとこんな感じです。

I may end up failing too (in making you understand that I want to be myself).
直訳 - 僕が僕自身でありたいとあなたに理解してもらうことに「僕も」失敗するかもしれない

ここで「僕も too」としたのは、彼と同じ10代の若者の多くは同じ悩みを抱えているとの思いがあるからではないかと思いました。こう考えると次のフレーズ(以下の文)への展開が自然です。

★But I know, you were just like me with someone disappointed in you - だけど知ってるよ あなたも僕と同じように誰かを失望させていたんだって

上で「結局は僕も理解してもらえないかもしれない」と述べました。そのあとで「でも、あなただって僕のように、あなたの親を失望させていたって僕は知っているんだ」とつながるのです。

以上で Numb の考察は終わります。
考察はすべて私見ですので、ひとつの見方と思っていただければと思います。

お読みくださった皆様、ありがとうございました。182.png

by ladysatin | 2017-08-20 20:33 | Music & English_2 | Comments(6)

filthy の意味

プチ復帰です。

今日、yahoo を見ていたら、ダルビッシュ投手の記事が載っていて、「この訳 OK なのかな?」と思ったことがあって書くことにしました。

記事はこちらです。


上のリンク先は、そのうち削除されると思うので、少しだけ引用します。
------------------------------------------------------
(引用ここから)
敵地チェイスフィールドで“魔球”が冴え渡った。6-2で迎えた5回、先頭打者に四球を許したダルビッシュはAJポラックと対峙した。カウント2-2で迎えた5球目にダルビッシュが投げたのは、73マイル(約117キロ)のカーブ。大きく軌道を変えながら落下する魔球に、ポラックはあえなく空振り。この三振で勢いに乗った日本人右腕は、続くラム、ゴールドシュミットという中軸を連続三振で斬り、失点危機を免れた。

ドジャースの球団公式ツイッターは、この1球を動画で紹介。「あのダルビッシュのカーブは? えげつない」とメッセージを添えて絶賛すると、ファンも魔球にすぐさま反応した。

「まさに!」
「これは凄まじくえげつない
「ユウ、えげつない
「このカーブはいつもえげつないよね」
「なんて決め球なんだ」
(引用ここまで)
------------------------------------------------------

このように「えげつない」が連呼されています。ここでの「えげつない」は褒めているようです。

------------------------------------------------------
★えげつない(三省堂大辞林より)
① 度を過ごして露骨に表現するさま。露骨で,いやらしい。 「 - ・いことを言う」
② やり方に思いやりや人情味がない。情け容赦もない。 「商売のやり方が-・い」 〔もと関西方言。昭和期にはいり,次第に一般に用いられるようになった〕
------------------------------------------------------

おそらく、この記事での「えげつない」はダルビッシュ投手の球は、打者への情け容赦もないほどすごかったと言いたいのだと思いました。あるいは、打者を翻弄するようないやらしい球だったという感じでしょうか。

では、実際は英語で何ていったのかなと思い、ドジャースのツイッターで確認しました。

どうもこれみたい。↓
f0307478_22495356.jpg















左上に Filthy と書いてありますね。この Filthy を yahoo の記事を書いた人が「えげつない」と訳したのでしょうが、ちょっと引っかかります。

filthy はそもそも「汚れた、不潔な、卑猥な、下品な」というネガティブな意味ですが、「えげつない」という訳はどうなんでしょうか。

ジーニアス英和大辞典で filthy を引くと、上の意味の他に「(米俗)すばらしい」という意味があるようです。へえ~。

俗語を調べるにときに活躍するのが Urban Dictionary です。早速 filthy を調べました。すると、最もポピュラーな定義は "A word originating in Seattle meaning dope, tight or cool" とか "Seattle area slang. Filthy means hot, really cool, or tight." というものでした。

このように、filthy はシアトルから始まったスラングのようです。dope, tight, cool, hot と同義ということですから、やっぱりこの線で訳す方がいいんじゃないかなと思いました。ドジャースの本拠地はロサンゼルスですが、シアトルと同じ西海岸ですから、この使い方がすぐ広まったとしてもおかしくありません。ということで、「えげつない」という訳は、はちょっと違うような気がしたのです。

私だったら...今風にカッコよすぎ~なんて訳すかな。あと「しびれるぅ~なんてのもよいかも。

---------------------------------------------------
※2017年9月27日の追記
大学生の方から「えげつない」は「すばらしい」のニュアンスで使うとコメントをいただきました。そうなんですね。私の勉強不足でした。ただ、若者言葉として定着していたとしても、使ってほしくない部類の言葉かなと思います。別にいいじゃないと言う人もいるかもしれませんが、私は「えげつない」という言葉を何回も聞きたいとは思いません。

実は今日もこちらに、ダルビッシュの球がえげつないという記事が出ていました。発信元が同じなので、おそらく上の記事を書いた記者と同一人物だと思います。私の感想は省略します。117.png



by ladysatin | 2017-08-11 22:58 | 英語と私といろいろ | Comments(17)