今回は予定を変更して、先日のオバマ大統領のスピーチについて書きたいと思います。

テレビでは同時通訳者の声がかぶさって、大統領の声が聞きとりにくかったこともあり、ホワイトハウスの HP からスピーチ全文を入手しました。この歴史的なスピーチをを訳してみたいと思います。

全部で21パラグラフあります。私の翻訳の方針として、できるかぎり原文に忠実に訳すようにしています。意訳は意図しておりませんので、流れるような日本語ではないかもしれません。ご了承ください。新聞などの掲載訳と比較して、訳が異なっていると疑問をもたれた方は、コメント欄にご記入ください。お返事させていただきます。また、「ここの訳おかしいのでは?」って思われた方はご指摘ください。誤訳がある場合は速やかに訂正いたします。

Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial

翻訳最終更新日:2016年6月10日

1) Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

71年前、雲ひとつない明るい朝、死が空から降ってきました。そして世界は変わりました。閃光と火柱が町を破壊し、人類が己自身を破壊するための手段をもっていることを、証明したのです。

2) Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

なぜ、我々はこの場所、広島に来るのでしょうか?それは、そう遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について、沈思するためです。10万人を超える日本人の男性、女性、そして子供、何千人もの朝鮮半島出身者、十数人の米国人捕虜を含む死者を追悼するためです。彼らの魂が、我々に語りかけます。彼らは我々に、内なる心に目を向けよと、そして今の我々の姿と将来なりうる我々の姿というものを、熟考せよと訴えます。

3) It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

広島を他から際立たせているのは戦争という事実ではありません。歴史的遺物が、我々に教えてくれます。暴力的紛争は最初の人類とともに出現していたのだと。我々の初期の祖先は、火打ち石から刃物を、そして木からやりを作ることを学び、これらの道具を、狩猟だけでなく同じ人間に対しても使いました。どの大陸においても、文明の歴史は戦争で満ちています。穀物不足や黄金への欲望に突き動かされ、また民族主義者の熱情や宗教上の熱情が、戦争を余儀ないものにしてきたのです。帝国は台頭しては衰退してきました。人々は従属させられ、解放されてきました。そして、それぞれの転機において、罪のない人々が苦しみ、無数の犠牲者を生み、彼らの名前は時の経過とともに忘れ去られてきたのです。

4) The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

広島と長崎で残酷な結末を迎えた世界大戦は、最も豊かかつ強盛大国間で行なわれた戦争でした。それまで彼らの文明は、世界の偉大な都市と壮大な芸術をもたらしてきました。彼らの思想家達は、正義と調和、そして真実についての概念を前進させました。しかし、この戦争は、最も単純な形態の部族間における争いの原因となったのと同じく、支配や征服に対する基本本能に起因していたのです。つまり古いパターンが、新たな能力によって増幅したということです。かつ新たな制約もなく。数年の間に、およそ6千万人が死んだことになります。我々と何ら変わらない男性、女性、子供たちが、撃たれ、殴られ、連行され、爆弾を落とされ、投獄され、飢えさせられ、毒ガスをまかれるなどして殺されたのです。

5) There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

世界中の多くの場所で、この戦争が記録されています。勇気や勇敢な行動を物語る記念碑や、言うに耐えないほどの悪行を代弁する墓や無人の収容所などがあります。しかし、この空に上っていったきのこ雲のイメージは、我々に、人間の核心にある矛盾をこれ以上にないほどに思い起こさせます。我々を人類たらしめる特性、すなわち我々の思想、想像、言語、道具製作や、自然と我々を区別する能力、そして自然を我々の意志に屈服させる能力 - こういったものこそが我々に、比類なき破壊をもたらす能力をも与えたのです。

6) How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

物質的進歩や社会革新が、この真実に対する我々の判断力を奪ってしまうことが、いかに多いことでしょうか。また、何か高潔な大義の名のもとに、我々が暴力の正当性を学習することはいかに簡単なことでしょうか。あらゆる偉大な宗教は、愛と平和、そして正義への道を約束します。しかし、いかなる宗教も、自分の信仰は殺人を許可していると主張する信者の存在を、免れたことはないのです。国家は、驚くべき偉業を見越しつつ、犠牲と協力の中で人々を結束させる物語とともに発展します。しかし、それと同じ物語が、自分たちとは異なる人々の抑圧や人間性を奪うために、頻繁に使われてきました。

7) Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.

科学によって、我々は海を越えた通信が可能になり、雲の上を飛行し、病気を治し、宇宙を理解することが可能になります。しかし同じ発見を、より効率的な殺人機械へと変貌させることも可能なのです。

8) The wars of the modern age teach this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.

近代の戦争はこの真実をわれわれに教えます。広島がこの真実を教えるのです。技術の進歩は、人間社会における同等の進歩がなければ、我々を破滅の運命にいたらしめることもできます。原子の分裂をもたらした科学の革命は、道徳上の革命も求めています。

9) That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

だからこそ我々は、この場所に来るのです。我々は、ここ、この都市の中心に立ち、我々自身に、爆弾が投下されたときの瞬間を想像することを強いるのです。目の当たりにした光景に混乱した子供たちの恐怖を感じることを、我々自身に強いるのです。我々は、無言の泣き声に耳を傾けます。我々は、あの恐ろしい戦争の弧の中で、またその前の戦争、そしてその後起こった戦争の中で殺された、全ての罪なき人々を追悼します。

10) Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

単なる言葉でそのような苦しみを表現することはできません。しかし、我々は、歴史の目を直視し、その苦しみを繰り返さないために、これまでと違って何をすべきなのかを問う共通の責任があります。いつの日か、生き証人としての被爆者の声は聞こえなくなるでしょう。しかし、1945年8月6日の朝の記憶は、決して風化させてはなりません。その記憶を糧に、我々は現状への満足と戦うことができるのです。記憶が我々の道徳に対する想像力を掻き立て、我々に変革をもたらしてくれるのです。

11) And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

そして、あの運命の日以来、我々は、己自身に希望をもたらす選択をしてきました。米国と日本は同盟関係を築くだけでなく友情をも築き、その友情が、戦争を通じて得られるものよりも、もっと多くのものを我々の国民にもたらしてきたのです。欧州の国々は連合を築き、戦場を交易や民主主義の絆に変えました。抑圧された人々や国々は自由を勝ち取りました。国際社会は、戦争を回避し、核兵器の存在を制限、削減し、最終的には廃絶を目指す機関を設立し、条約を結びました。

12) Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.

それでもなお、世界中でみられる国家間の武力による侵略や、テロ、腐敗、残虐行為や抑圧などの行為すべてが示すのは、我々の仕事には終わりがないということです。我々は、人間が悪事を働く能力を除去することはできないかもしれません。故に、国家や我々が作り上げてきた同盟は、自分らを守る手段を保持しなければなりません。しかし、わが国を含む核保有国において、我々は恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を達成しようという勇気を持たなければなりません。

13) We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.

この目標は私の生きている間には実現しないかもしれません。しかし、粘り強く取り組むことによって、惨劇の可能性を引き下げることができます。我々は、これらの保有核兵器を廃絶に至らしめる道筋を決めることができます。我々は、新しい国への核拡散を阻止し、また、死に至らしめる物質を狂信者の手から確保するができます。

14) And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mindset about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build.

しかし、まだそれでは十分ではありません。なぜなら、我々は今日、最も原始的なライフルや樽爆弾でさえ、恐ろしいスケールの暴力を生み出すことができることを、世界中で目の当たりにしているからです。我々は、戦争そのものに対する考え方を変えなければなりません。それにより、外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をしなくてはなりません。深まる我々の相互依存関係を、暴力的な競争でなく平和的な協力の大義として理解しなくてはなりません。そして、破壊する能力によってではなく、我々が築くものによって我々の国家を定義するのです。

15) And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story –- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

そして、おそらく何にもまして、我々は、一つの人類の人員として、お互いのつながりを再考しなければなりません。なぜならこれもまた、我々人類を独自なものにするものだからです。我々は、過去の過ちを繰り返す遺伝情報に縛られてなどいないのです。学ぶことも、選択することもできるのです。我々は、子供たちに異なる物語を教えることができます。それは、共通の人間性を描き出す物語であり、戦争を今より少なくする物語であり、そして残酷さが簡単に受け入れられなくなるような物語なのです。

16) We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.

我々は、これらの物語を被爆者の中に見ます。原爆を投下した飛行機を操縦したパイロットを許した女性は、本当に憎むべきは戦争そのものであることに気付き許したのです。また、日本で殺された米国人の家族を探し出した男性は、その喪失感は、自分自身が経験したものと同じであると思ったから探したのです。

17) My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

私の国の物語は、簡潔な言葉で始まりました。「すべての人間は平等で、創造主によって、生命や自由、そして幸福を追求するなどの、奪うことのできない権利を与えられている」。この理想を実現することは、米国内であっても、米国民の中であっても、これまで決して簡単だったということはありません。

18) But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

しかし、その物語に忠実であり続けるということは、努力に値するものです。それは努力すべき理想であり、大陸をこえ、海をこえて広がる理想です。全ての人にとってこれ以上削りようのない価値、全ての命が大切であるという主張、我々は人類という一つの家族の一員であるという根本的で必要不可欠な概念。それが、我々すべてが伝えていかなくてはならない物語なのです。

19) That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

だからこそ、我々は広島に来るのです。その結果、我々は、我々の愛する人々のことを考えるでしょう。朝一番の子供たちの笑顔、食卓越しの配偶者との優しいふれあい、親の温かい抱擁。我々がこれらのことを思うことができれば、71年前にもここで、同じように貴重な時間があったのだとわかります。亡くなった人々は、我々と同様の人々なのです。普通の人であれば、このことを理解すると私は思います。彼らは、これ以上の戦争を望んではいないのです。むしろ、科学の驚異は生活を奪うことにではなく、生活を向上させることに集中すべきであると思っているのです。

20) When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

国家や指導者たちが行う選択が、この単純な分別を反映したものであるとき、広島の教訓は生かされたことになります。

21) The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. (Applause.)

世界はここで永遠に変わりました。しかし今日、この市の子供たちは、平和に日々を過ごしていきます。なんと尊いことでしょうか。それは守るに値することであり、すべての子供たちに広げていくに値することです。これこそが、我々が選択できる未来なのです。広島と長崎が、核戦争の夜明けとしてではなく、我々の道徳的な目覚めの始まりとして知られる、そんな未来を我々は選択できるのです。(拍手)

--------------------------------------------------------------

the arc of that terrible war については、別途記事を書いております。
戦争の弧 - the arc of that terrible war

●新聞等メディアの訳の中で、気付いた点をあげたいと思います。

パラグラフ2) Why do we come to this place, to Hiroshima? のところを「なぜ、我々は広島に来たのか?」と過去形で訳されているものがありますが、ここは現在形なので、「来るのか?」と現在形の訳にすべきと思います。オバマ大統領は、「私と側近がなぜここに来たのか?」とアメリカの事情に言及しているのではなく、普遍的な話をしていると思います。この箇所は、スピーチの中で極めて重要なメッセージになります。

パラグラフ19) be focused on improving life, and not eliminating it の箇所で、新聞等で、life と it を「生活、生命」や「人生、命」のように訳し分けているものがありました。しかし、it は 先行する名詞を指します。つまり、life = it です。従って、日本語で訳し分けをすべきではないと思います。どちらでも意味が通じるものとしては「生活」がよいのではと思います。

●同時通訳者の訳を首相官邸HPの動画で拝聴しました。
http://www.kantei.go.jp/jp/97_abe/statement/2016/0527hiroshima.html

厳密には同時通訳ではなく、スピーチの原稿を見ながら訳されているようです。大統領の言葉より、明らかに通訳者の訳の方が早い箇所がいくつかあります。直前に原稿を渡されたのでしょうか。ベテランの通訳者だとは思いますが、ここは訳としてどうかと思う箇所がいくつかありましたのであげておきます。

パラグラフ5) spark を「火花」と訳されましたが、意味をなさないように思います。この spark は a quality of intelligence(知性という特性)のことだと思います。

パラグラフ8) modern age を「現代」と訳されましたが、第二次世界大戦を境に近代と現代の線引きがされるという認識から、私は「近代」を使いました。The wars of the modern age teach this truth. のあとに Hiroshima teaches this truth. とあるので、ここでの modern age は Hiroshima の原爆投下を含むものと思うのです。しかし、現代においても戦争が起こっている地域はあるので、近代を含めた「現代」が訳としてふさわしいものなのか、ここは悩みます。

パラグラフ9) We remember を「記憶しております」と訳されましたが、remember には「追悼する」という意味があります。こちらが相応しいのではと思います。

パラグラフ18) radical を「革新的」と訳されましたが、オバマ大統領は「根本的」の意味合いで使われているのではと思います。

※まだ書きたいことはあるのですが、一つの記事につき、文字数13,000文字という制限があるため、本文にはこれ以上文字を入れることはできなくなりました。コメント欄はOKです。
by ladysatin | 2016-05-29 00:42 | 英文精読_Reading | Comments(46)

今日のお題は Led ZeppelinStairway To Heaven です。

この曲は大好きなので、以前から訳したいと思っていたのですが、ちょっと詞を読んだだけではよくわからない歌なので、なかなかチャレンジできませんでした。とっても難解なんですよ。

でもいつかは私なりの結論を出したいと思っていました。そこで、満を持しているわけではないけれど今回やってみることに。だってここ2週間ほど、Stairway To Heaven に関する文献をいろいろ読んでいたら、夢にまででてくる始末なんですもの。(ホントに)

I’m totally obsessed…という感じです。

ということでやってみます。

訳詞の考察はこちらです。→ Stairway To Heaven – Led Zeppelin 訳詞考察

**************************************************

Stairway To Heaven は Led Zeppelin の1971年発表の4枚目のアルバムに入っています。シングルカットされたことはありませんが、とっても有名。ハードロックは苦手でも Stairway To Heaven は好きっていう人も結構います。Rolling Stone 誌による The 500 Greatest Songs of All Time で31位、The 100 Greatest Guitar Songs of All Time で8位というから音楽的評価も大変高い曲ですね。

さて、この歌の解釈については、これまでもリスナーの間では結構な論争になっていました。

色んな説があります。たとえば…
物質文明への警告、麻薬賛美の歌、悪魔崇拝の歌…などなど。

悪魔崇拝の説はかなり根強いです。Backmasking の手法を使ってレコーディングされていて、レコードを逆再生すると Satanic message が流れるという話があります。実際に YouTube ではこれを検証している動画も見られます。

この歌の意味について、詞を書いた Robert Plant はほとんど話していません。しかし、Backmasking については、過去の Musician 誌のインタビューできっぱりと否定しています。彼は、歌の解釈は聴く人に委ねるといっています。自分でも日によって解釈が変わると。

ただ、彼は過去に Stairway To Heaven について、次の2つのことを述べています。

"about a woman getting everything she wanted all the time without giving back any thought or consideration"
欲しいものを何でも手に入れるくせに何の思いも返さない女についての歌

"I think this a song of hope."
希望の歌


私自身は、上にあげたいろんな説は一旦リセットして、Robert 自身が語ったこの2つの情報をたよりに、訳および解釈をしていきたいと思いました。そして読み解くために、Led Zeppelin が 様々なコンサートで Stairway To Heaven を演奏している動画を見ました。

そしたらね。ひとつ大きなことを発見したのです。

ある時期を境に Robert Plant が1箇所歌詞を変えて歌っているんです。1ワードだけ。それを発見したら、胸のつかえがとれて「もしかしたらこんな意味だったのかな」って自分なりに思ったことがありました。

あと、この歌の中にある It makes me wonder. はどういう意味なんだろうとずっと思っていました。ここはわざと不可解な書き方になっています。wonder の後に何が続くのか興味をそそられるんです。考えられるのは that 節か Wh-節ですね。そのあたりも考察していきます。

う~ん、それにしても難解な歌だ。
頑張るぞ。



これは2007年の Celebration Day コンサートの模様。
画質はいまいちですが、1箇所歌詞が変わってるのがわかるんですよ。さてドコでしょう?

(以下の詞は変更される前のオリジナルです。)
**************************************************

Stairway To Heaven
written by Jimmy Page and Robert Plant

There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she’s buying a stairway to heaven.

ある貴婦人がいてね
彼女は光り輝くものは全てが黄金だと信じているんだ
彼女は天国への階段を買おうとしているよ

彼女は知ってるんだ
天国に着くだろ
そこで店が全部閉まっていたとしても
ある言葉を唱えると目的のものを手に入れることができるんだって
だから彼女は天国への階段を買いたいのさ

There’s a sign on the wall but she wants to be sure
‘Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there’s a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.

壁には何かの掲示がある
でも彼女は確信がほしい
なぜなら言葉には2つの意味があったりするだろ

小川のそばの木に鳴き鳥が止まって歌っているよ
時に僕らの考えることすべてが疑わしくなると

Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

何なんだろう
どこにあるんだろう

There’s a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.

西の方を向くとある感情を覚える
そして僕の魂がここを離れようと叫んでいる

木々の間を抜けていく煙の輪を見たんだ
僕の思考の中でね
そしてそれを立って眺めている人々の声も聞こえた

Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

ああ何なんだろう
どこにあるんだろう

And it’s whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long,
And the forests will echo with laughter.

そしてこんな囁きが聞こえる
僕らが調べを吹いてくれと求めればすぐに
笛吹きが僕らを理性へと導いてくれるだろうと
そして長い間待ち続けていた者には新たな日が幕を開け
森に笑い声がこだまするだろうと

If there’s a bustle in your hedgerow, don’t be alarmed now,
It’s just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder.

君の生垣の中でざわめきが起こったとしても
心配することはないよ
5月の女王を迎えるための春の大掃除の音なんだから

そう、君には2つの道が用意されている
でも長い目で見れば、君が選んだ道を変える時間はまだあるよ

君はどうするんだろう

Your head is humming and it won’t go, in case you don’t know,
The piper’s calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind?

君の頭の中でガヤガヤと音がしていても
君が気づかなければそれはずっと続くんだ
笛吹きが、仲間にお入りって君を誘っているんだよ

親愛なる貴婦人よ
風の音が聞えるかい
そして君は知ってた?
天国への階段は風の囁きに沿って続いているのだと

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all is one and one is all
To be a rock and not to roll.

そして僕らが曲がりくねった道を進むにつれ
僕らの影が僕らの魂を隠そうとするんだ
そこへ僕らが知る貴婦人が歩いていてくる
白い光をあてながらね
あらゆるものが今でも金に変わるそのさまを
彼女は示したいのさ

だけど耳をすませしてよく聞けば
その調べが最後には君に聞こえるようになるんだよ

すべてのものが一つになり
一つのものがすべてになる
そして一つの岩になり揺らぐことはなくなるときに
聞こえるようになるんだ

And she’s buying a stairway to heaven.

それでも彼女は天国への階段を買おうとしているんだ

**************************************************
訳詞は以上です。

私の解釈の大意はこんな感じです。
金さえあれば何でも手に入ると思っている女性がいる。その金で彼女は天国への階段を買おうとしている。天国へ行けばまた金は手に入ると彼女は信じているのだ。作者もまた天国(幸福の国)へいきたいと考える。しかし、天国への階段はどこにあるのか。森のささやきがそれを暗示する。作者は女性にもそれを教えるが、強欲な彼女は従わない。作者と仲間が天国への道を歩む中で、またあの女性が登場し、金をひけらかす。最後の力を振りしぼって作者は彼女を説得しようするが、彼女はやはり天国への階段を買うという気持ちを変えない

ではここから考察していこうと思っていますが、すでに A4 で6ページになってしまいました。
考察はもっと長くなると思うので別の記事にします。

せっかくなので Robert Plant が若かった時のバージョンもご紹介。
たぶん1973年の MSG のコンサートだと思います。

美しすぎてめまいがしそう
ロックスターになるべくしてなった人だと思います。
カバが100人かかってもロバにはかないません。(←わかる人にはわかるギャグ)

あとついでながら...
Jimmy ちゃんの超レアな記事をお披露目します。
f0307478_147761.jpg
これは 1978年12月の MUSIC LIFE大臨時増刊号 の Jimmy Page のページをスキャンしたものです。

当時は MUSIC LIFE を毎月買っていたのですが、全部処分してしまいました。でも、この本だけは記念にとっておこうと大切にしまっておいたのです。たぶん日本でもっている人はほとんどいないと思いますよ。

本のタイトルは PROFESSIONAL Rock Machine - 内外プロ 1001人の㊙使用楽器 といいます。1300円もしたんですよ。当時の MUSIC LIFE は 480円だったかな。

記事の内容が読めるように、大き目にアップしました。Jimmy のファンの方用です。

Jimmy Page はギターをした~の方に下げてもつんですけど、長身で足が長いからカッコよく決まるんですね。この白の上下のステージ衣装、当時よく着てはったわ。

久々にこの本みたら、やっぱりしびれるわ~。





よかったら訳詞の考察も読んでくださいね。→ Stairway To Heaven – Led Zeppelin 訳詞考察

by ladysatin | 2016-05-20 22:42 | Music & English_1 | Comments(6)