今日は最近のお仕事の話題です。=^-^=

私は翻訳の仕事をしているのですが、量としては圧倒的に英→日よりも日→英が多いです。

日英翻訳の場合、ベースの日本語があってそれを英語に翻訳することが多いのですが、ときどき英文のリライトを依頼されることがあります。文法・語法ミスの修正や、より自然な英文への書き直しなどです。

それがね。今回のリライトの依頼は、そういった修正とはちょっと違っていました。
おもしろい依頼だったので書いてみますね。

*****************************

テレビの設置に関する内容です。

イラストには、テレビに取り付ける台座を、両手で持ち上げている男性が描かれています。
その下に英語で説明が書かれています。


英文は以下の通りです。

The pedestal is heavy. Hold it with both hands.
「台座は重いです。両手で持ってください。」

どうでしょうか。この英文は特に変なところはなさそうです。
メーカーの取説で昔から使いまわしてきた文のようです。

この英文を、そのメーカーの取説担当の方が書き直してほしいと言ってきました。
その理由は heavy を使いたくないのだとのこと。
何故かというと、heavy という単語にはネガティブさが漂っていると。。。

このコメントを読んで私は「そんなことはないでしょう~ (゚0゚)」と思いました。
heavy はニュートラルな言葉です。この単語自体にはネガティブさはないです。
「重い」という主観を表すとき、普通は heavy を使いますよね。

メーカーのご担当者も色々、考えたようです。
「heavy の代わりに weighty はいかがですか。」と一筆書かれていました。

weighty … ですか。。。
確かにこれも「重い」という意味ですね。
でも。。。あんまり見ない、いや見たことがない。
weighty を使うくらいなら heavy を使いますから。
だって、ユーザーは一般の人なんですもの。
weighty なんてもって回ったような言い方しなくてもよかろうに。

それと weighty を調べてみたら、weighty dictionary のように、名詞を前から修飾する限定用法しかないようです。weighty はやっぱり使えないみたい。

いずれにせよ、ご担当者はどうしても heavy を使いたくないご様子。
そんなに heavy がいやなのなら仕方がありません。
何とかしなくちゃですね~。

もう一度、元の英文を見てみましょう。

The pedestal is heavy. Hold it with both hands.
「台座は重いです。両手で持ってください。」

この文は、もうこれ以上どうすることもできないみたいですね。
そこでどうしようかなと思い、日本語の発想を変えることにしました。

そこで。。。

「両手で持ってください。」はひっくり返すと「片手で持つな」ということ。
どうして?「重たいから」。。。ああ、やっぱり「重たい heavy」になっちゃう。

もう一度!

「片手で持つな」は「片手で持てません」にしちゃう?
ほうほう。で、どうして?
「重たいから」。。。じゃなくて「その重さのために」としたらどう?
おお、これはいけるぞ。

「片手で持つことはできません」→ cannot be held by one hand

「その重さのために」→ because of its weight

いけたか?。。。いけたでしょうとも!

ということで、以下の文になりました。

072.gif The pedestal cannot be held by one hand because of its weight.
   台座は、重さがあるため片手で持つことができません。


「両手で持て」は、イラストが明瞭に表しています。
だから、注意書きとしてイラストの下にこの文を入れれば、ユーザーにわかるであろうと思いました。

さて、メーカーのご担当者に送ったところ。。。

「いいですやん。heavy も入っていないし。。。気に入りました!♪♪v(⌒o⌒)v♪♪」

と言ってくださって、ほっ。。。としました。

ふぅ。042.gif 

こんな仕事が結構あります。

「あーせー、こーせー」と無理難題を言ってくる人々に、広い心で接する私なのでございます。

お客様は神様ですから。

ということで、本日は私の仕事のひとコマでございました。
by ladysatin | 2014-01-31 22:31 | 日英 Translation | Comments(6)

under control の意味を考察

今日は英語の慣用表現 - under control について考察したいと思います。

ずいぶん時間が経ってしまいましたが、昨年の IOC総会での安倍総理の under control 発言は結構な話題(というか騒ぎ?)になりました。

あの時の総理のプレゼンテーション自体は、なかなか迫力があってよかったのではと個人的には思っていますが、終わってからメディアは早速あの表現に食らいつきましたね。

あれ以来、気になって under control の意味について少しずつ調べてみました。そうしたところ、この表現の奥深さにどんどんはまっていきました。どうも一筋縄ではいかない表現のようです。

今日は、under control について自分なりに考えたことを書きたいと思います。

まず、あの時の安倍総理の発言から。。。

Let me assure you the situation is under control

★この放送を担当していた NHK の同時通訳者の方の訳はこうでした。
 Some may have concerns about Fukushima.
 何名かの方は福島についてご懸念をおもちかもしれません。
 Let me assure you the situation is under control.
 ここで保証いたします。事態は 収束に向かっている ことを。


★一方、後日のニュース記事ではこう書かれていました。
 安倍晋三首相(58才)は五輪招致の最終プレゼンテーションで、汚染水について
 「私が安全を保証します。状況は 完全にコントロールされています 。」と世界に宣言した。


どうでしょう。この二つの訳は伝えているニュアンスが全く異なりますね。
具体的に両者を対比してみましょう。

★同時通訳者の訳
「事態は収束に向かっています。」

この訳は、「問題はまだ片付いていないが解決の方向へ向かっている」という意味です。

under control というフレーズは「支配下で、制御されて、管理下に」などの意味で使われます。しかし、これをそのまま日本語訳に当ててしまうと、ぎこちない日本語になることが多いです。当然、そのときの状況に応じて適語をあてる必要があります。

そこで通訳者は「収束すべく我々は最善を尽くしている」「この問題は必ず解決する」という安倍総理の思いを汲んで訳したのでしょう。

★ニュース記事の訳
「状況は完全にコントロールされています。」

この訳を見ると「問題は完全に片付いた」と言っているかのような印象を受けます。
「完全に」は誇張されすぎのように思いますが、いずれにせよ「現段階で問題はない」ということが言いたいのでしょう。皮肉も入っていますね。


一旦、これを横に置いといて under control というフレーズが持つ意味は押さえておく必要があると思います。この表現は日常英会話だけでなくビジネス、会議などいたるところで使われる重要表現です。

ということで考察していきましょう。

040.gifまず under control という表現を辞書で調べてみました。

OXFORD現代英英辞典では、以下のように定義付けされています。
be under control:
to be being dealt with successfully 「うまく処理が進行中で」
例文)Don’t worry - everything’s under control!

ここからが重要な点ですが、この under control はどうも二通りの解釈ができるようです。
上の説明で使われている successfully という単語に注目しました。
successfully は主観を表す副詞です。「うまく」という訳を当てても、それがどのレベルなのか発話した人の意志にゆだねられます。

そこで、以下2つの解釈を考えてみました。

①状況はまだ完全とは言えないが、我々の段取りに従ってうまく(=successfully)処理が進行している。
②状況は満足いくレベルに達していて、そのレベルを保ったままうまく(=successfully)処理が進行している。


①は「問題が解決されていない」ことを示唆しますが、②は「問題は解決した」ことを示唆します。

こうみてくると、NHK の同時通訳者の訳「事態は収束に向かっています」は①に、メディアの訳「状況は完全にコントロールされています。」は②に当てはまるようです。

つまり、successfully のとらえ方次第で2種類の解釈が可能になります。
これは論争を呼んでも仕方がないかもしれません。

040.gifもうひとつ Longman で control を調べてみました。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/control_1

control の項目の1 と3のところにunder control の用例が載っています。

control の意味
★1の箇所から引用
the ability or power to make someone or something do what you want or make something happen in the way you want
「あなたが望むことを誰かあるいは何かにさせる、あるいはあなた望むやり方で何かを起こさせる能力または力」

例文
'Do you need any help?' 'No. It's under control, thanks.'
Dogs are allowed on the trails if they are kept under control.

★3の箇所から引用
an action, method, or law that limits the amount or growth of something, especially something that is dangerous:
「何か(特に危険なもの)の量または増殖を制限する行動、方法または法律」

例文
Firefighters had the blaze under control by 9:44 p.m.
Shea used diet and exercise to bring her weight under control.
The Federal Reserve Bank raised interest rates to keep inflation under control.

元に戻って安倍総理の発言の The situation is under control. を Longman の定義にあてはめて考えると、同時通訳者の訳はどちらかと言えば3の用例に近く、ニュース記事は1の箇所の定義から導かれるものなのかと思いました。

under control の意味が深すぎて、めまいがしそうです。

ここまで考察を進めていくと、under control は、見方によって意味が変わるフレーズであることがわかると同時に、それ故に誤解も生みやすい表現だと言えると思います。

安倍総理が IOC の総会という場で、under control を使ったのは何故なんでしょう。本人がこのフレーズを選んだかどうかはわかりませんが、あまり深く考えていなかった可能性もあるかもしれません。人の心を推し量ることはあまりしたくありませんが、気になるところです。

個人的には、under control という言葉を使うときには注意したいと思いました。

****************************************

さておまけですが、under control に使われている under についてもおさらいしておきましょう。

under をジーニアスで調べてみると
under ・・・(動作・行為の過程を示して)...の中で[の]

under discussion [examination, consideration]
討論(試験、考慮)中

The road is under repair.(= The road is being repaired.)
その道路は修理中だ。

英英辞典をみて見ました。

COBUILD の記載
You can use under before noun to indicate that a person or thing is being affected by something or is going through a particular process.
「under は名詞の前に使用し、人や物が何かに影響を受けている、あるいは特定のプロセスを通過していることを示す」

このことから under を使った様々な表現が可能となります。

例文- Longman より
●She's been under a lot of pressure at work.
彼女は仕事で大変なプレッシャーと戦っている。

●I'm glad to see that you have everything under control.
あなたが全部うまく収めているのを見てうれしい。

●Two of our national parks are currently under threat from road schemes.
わが国の国立公園の中の二つは、道路計画のため、現在危うい状況にある。

このように見てみると under には「何かが進行している」というニュアンスがあるようです。

おそらく underway も under がもつ「進行」の意味からできた単語かもしれません。

ジーニアス英和大辞典より
underway(形容詞・副詞)・・・ (準備などが)進行中で(の)= in progress

英語って深いですね。

ということで、今日は長くなってしまいました。

いつものことですが。001.gif
by ladysatin | 2014-01-29 22:36 | 語法_English Usage | Comments(2)

いつもきれいめの曲を選ぶ私ですが、最初にお断りしておきましょう。

今日はしょうもない曲です。(>_<)

Somebody Get Me a Doctor 「お医者さん呼んで~」というタイトルの曲です。

この曲を聴いても人生について学ぶことは何一つありません。
だけど、ハードロックはこうでなければ!と思うほどかっこいい曲なのです。

最近また通勤電車で Van Halen の初期の曲を聴いています。
You Really Got Me と Somebody Get Me a Doctor がやっぱ最高だなあと思っております。
ハイ。

それで内容は。。。

当時、ボーカルの Dave Lee Roth がステージアクションが激しすぎて足を骨折したらしいです。それでメキシコの病院に入院していたときに書いたそうです。

シングルカットされたときの邦題は。。。

必殺のハードラブ 

意味不明です。。。σ(^_^;)

1979年の Van Halen のセカンドアルバムに入ってます。

次回の記事は、とっても真面目な英語のお話に戻ります。
これにこりず、また皆さん、来てくださいね。
m(._.)m おねがい



こちらはレコードの音源です。Dave のボーカル。 



こちらは1998年のライヴです。Michael Anthoney のボーカルです。
マイケルってこんなにかっこよかったっけ?歌もうまいしホレてしまいそうやわ~。012.gif

語法の考察は下の方でやってますので、よろしかったら読んでくださいね。

****************************************

Somebody Get Me a Doctor

You better call me a doctor
医者呼んでくれ~

Feelin' no pain
痛みはないねん

Overloaded,
めっちゃきついねん

Down the drain
ぼろぼろやねん

Somebody get me a doctor
誰か医者呼んでくれい~

You better call up the ambulance
救急車呼んでくれ~

I'm deep in shock
ショック状態やねん

Overloaded, baby,
いっぱいいっぱいやねん

I can hardly walk
歩くこともできひんねん

Somebody get me a doctor.
誰か医者呼んでくれい~

Feelin' over fine
めっちゃええ気分や

And I'm speedin' down that line.
突っ走っていくで~

Somebody give me a shot!
誰か注射打ってちょうだい!


************************************

訳詞は以上です。
自分ではなかなか上手にできたと思っています。(^_^)

ではここから考察を。。。
といっても何を書いてよいのやら。

あ、そうだ。hardly の用法は重要だと思いますので解説しておきます。

★I can hardly walk.
この hardly は almost not at all と同義です。
なので「私はほとんど歩くことができません。」となります。

しかし、hardly には否定の意味だけでなく only just の意味もあります。

Longman より引用します。
hardly: used to say that something has only just happened
例文)The building work has hardly begun.
   そのビルの工事は始まったばかりだ。

この文を「そのビルの工事はほとんど始まっていない。」と訳すと間違いです。
なぜかというと、begin は「始まる」という一時点の行為を表す動詞です。ゆえに、「ほとんど始まっていない」という言い方はできないですよね。「始まった」か「始まっていない」かどちらかしかありません。

★Overloaded
overloadを英辞郎で引くと「〔人に〕過重な負担を掛ける」という意味がありました。
歌詞では「とにかく負荷がかかってきついんだ」と言いたいのだと思います。

overload は「過負荷」という意味の電気関係の用語でもあります。

★Down the drain
これも英辞郎で調べてみました。
1. 配水管に流されて(プッ037.gif
2. 〔一瞬にして〕失われて、無駄になって、無価値になって

おそらく「もう俺はあかん」という思いが、この言葉になって表されているのでしょう。

ちなみに down the drain はこんな使い方をするようです。
go down the drain - 〈俗〉お流れになる、無駄になる、失敗に終わる
pour money down the drain - どぶに金を捨てる、金を浪費[無駄遣い]する

★And I'm speedin' down that line
speed down は和製英語で「速度を落とす」という意味で使われるようですが、「速度を落とす」は slow down が正しい使い方です。

speed down... は「急いで...を下りる」という意味。

これも英辞郎からの用例です。
speed down a narrow mountain road - 狭い山道[山岳道路]を突っ走る[疾走する・駆け抜ける]
speed down stairs - 急いで階段を下りる

は~、今日もいっぱい勉強したわ~。

ということで、私の大好きな Somebody Get Me a Doctor でした。

うふふ。(^-^)


by ladysatin | 2014-01-26 21:11 | Music & English_1 | Comments(0)

以外と深い That’s all.

That’s all. って口語表現でよく聞きますね。

典型的な使い方で私たちがよく知っているのは、こんな感じでしょうか。

That’s all. - これで全部です。
That’s all for today. - 今日はこれで終わりです。


私自身、上記のような使い方ぐらいしか知りませんでしたが、この That’s all. という表現は、いろんなニュアンスをもって使えるのだと、最近になって知りました。

英語圏での生活の長い、知り合いから教わりました。
微妙にニュアンスが違う使い方です。
例文を用いて見てみましょう。

例1)デートじゃなかった。。。
I saw you walking with Emily last night. You two are dating, huh?
Oh no, we just had dinner together. That’s all.

「昨晩、君がエミリーと歩いているの見たよ。付き合ってるんだな?」
「まさか違うよ。ただ一緒に晩御飯を食べただけだよ。That’s all.

That’s all - 「それだけのことさ。大したことではない。」

例2)思いがけないプレゼント。。。
What a nice necklace! Why did you do this?
Because I love you. That’s all.

「何て素敵なネックレス!どうしてこんなこと?」
「だって君を愛しているからさ。That’s all.

That’s all - 「それ以外にはないよ。それに決まっているだろう。」

例3)姉のペンを失くして。。。
Julie, you lost my favorite pen again.
I’m sorry...I’ll buy you a new one.
You don’t have to do that, but don’t use my stuff without my permission That’s all.

「ジュリー、また私のお気に入りのペンを失くしたのね。」
「ごめんなさい。。。新しいの買うわ。」
「そんなことしなくてもいいけど、許可なく私のものを使わないでちょうだい。That’s all.

That’s all. - 「これだけは分かっておきなさい。これだけは忘れるな。」

いかがでしょう。

上記3つの例文は、それぞれ意味合いがかなり違うようですね。
表情とか言い方でもニュアンスが変わるように思います。
例3)の That's all. は、言われちゃったら「ああ、どうしよう!」って思ってしまいそうです。
かなりインパクトありますよね。

簡単で定番の表現ですが、知人から教えてもらって使いこなせてなかったなあと思いました。


043.gif
by ladysatin | 2014-01-23 23:17 | 語法_English Usage | Comments(0)

talk の他動詞用法

今日は、先日のセンター試験をやってみました。

昨年は忘れていてやってなかったので、今年はチャレンジするぞ~とカレンダーに印をつけていました。
さっそく通勤電車で真剣に解いてみました

一通りやり終えたあと東進のサイトで答え合わせしまして。。。

おお、よかった。満点でした。

ひとつ迷ったのがあったのだけど、OKだった。
ヒジョーに、うれしかったです。

さて、今回取り上げてみたいと思ったのは、今日のタイトルにある「talk の他動詞の用法」です。センター試験は高校英語の範囲だと思うのだけれど、こんなのも出るんだなあと思った問題がひとつあったのです。

talk と言えば、talk about talk to に代表される自動詞の用法を思い浮かべる人が多いのではと思います。しかし、talk には他動詞の用法があります。

そんなの知ってるよ~とおっしゃる方もいらっしゃると思いますが、私はこの talk の他動詞用法というものを高校の時には全く知りませんでした。おそらく今、私が高校生でセンター試験を受けていたら、この問題はさっぱりだったでしょう。というのも、talk の他動詞用法なんて授業でも出てこなかったし、参考書でもお目にかかったことがなかったので。

しかし、とても重要な用法で、口語で頻出なんですね。
この問題を作った人に敬意を表したいです。

早速、センター試験に出た問題をみてみましょう。

第2問 C 問2
Ken: Do you think your parents will let you study abroad?
Peg: I’m not sure, but I ( ) it.


となっていて、カッコの中を以下の選択肢で並べ替える問題でした。
① can ② hope ③ I ④ into ⑤ talk ⑥ them

では並べ替えて意味をとりましょう。
Ken: Do you think your parents will let you study abroad?
   君の両親は、留学させてくれると思う?

Peg: I’m not sure, but I (hope I can talk them into) it.
   どうかなあ。留学させてくれるよう説得できるといいのだけど。


ここでの talk は them を直接目的語にとり他動詞として使われています。
この表現をさらっと理解できる高校生は素晴らしいと思います。

040.gifLongman で調べてみました。

1)talk somebody into something
意味:to persuade someone to do something(...を説得して...させる)
例文:My husband talked me into going skiing.
   私がスキーに行くよう夫は私を説得した。

こんな風に使うんですね。
この表現と対にして覚えたいのが以下の表現です。

2)talk somebody out of something
意味:to persuade someone not to do something(...を説得して...を思いとどまらせる)
例文:Can't you talk them out of selling the house?
   彼らが家を売らないよう説得できないの?

実は私、2)の表現に思い出があります。

20年以上も前ですが、以前の職場に、とても優秀なアメリカ人の同僚がいました。Aさんとしましょう。Aさんは個人的な理由で、その会社をやめると上司に言っていました。回りの皆は、Aさんにやめてほしくなかったのですが、どうやって引きとめたらいいのかわかりませんでした。その時、Aさんと仲のよかった、これもアメリカ人のBさんが何とか引きとめてみると言ってくれました。

数日後、Bさんは私に言いました。
I tried to talk him out of it, but I couldn’t change his mind.
「彼を説得してみたけれど、彼の考えを変えることはできなかったよ。」

この時、初めて talk の他動詞用法を知ったのです。
「説得する」は persuade しか知らなかったけど、talk を使って言えるのだと。
すごく新鮮な感動でした。

今回のセンター試験を見て、当時のことを思い出しました。
talk の他動詞用法は、辞書にいろいろ載っています。

時間のあるときに皆さんもご覧になってはいかがでしょうか。

では。
by ladysatin | 2014-01-21 22:50 | 語法_English Usage | Comments(2)

考察の続きです。

Sweet Child O' Mine の記事は3回のシリーズです。
全訳はこちらにあります。読まれてない方はここからスタート。
→ 訳詞の世界~Sweet Child O' Mine- Guns N' Roses(和訳)

では残りのパートにいきましょう。

******************************
She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain

彼女の瞳はこれ以上にない空の青さを感じさせる
まるで雨を思いめぐらしているかのよう
僕はそんな彼女の瞳をのぞきこんで
ほんの少しの苦しみでも垣間見たくはないと思う
*******************************

★She's got eyes of the bluest skies as if they thought of rain.
as if は「まるで~するかのように」という仮定法ですが、ここでの表現はおもしろいなと思いました。

私のような凡人は「雨のことなど考えつかないほどの空の青さ」としてしまいそうです。
しかし、アクセルは全く逆で「彼女の瞳が素晴らしく青いので、その瞳が雨のことを考えているかのようだ」と歌っています。

an ounce of … 「…のかけら」
すごく素敵な表現ですね~。

********************************
Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by

温かく安全な場所を思わせる彼女の髪
それは子供の頃に隠れていた場所
そこで雷と雨が静かに通り過ぎることを僕は願った
*********************************

★Her hair reminds me of a warm safe place where as a child I'd hide.
ここも where が関係副詞になっています。
あとは特に問題ないと思います。

001.gif ではではここから Where do we go? のこと考察します。

この詞における Where do we go? が示唆するものは何なのでしょう。
そして、Where shall we go? や Where will we go? ではだめなんでしょうか?
どれも、未来についての言及なのに。

結論から先に言えば、Where do we go? 以外は不可です。
なぜなら、意味が変わってくるから。

どんなふうにでしょう。今から検討してみます。

①Where shall we go?
まず、わかりやすい shall を使った文です。これは中学生で学びますね。
この shall は「相手の意志」を尋ねています。― 「どこに行こうか?」

あの箇所が Where shall we go? だったら アクセルは彼女に「どこに行こうか?」と聞いていることになります。そうだとしたら彼女から「映画」とか「動物園」なんて答えが返ってくるかもしれません。

shall を使うと「どこか行きたいところでもあるかい?」みたいな意味になってしまいます。
この歌には全く合わないですよね。

②Where will we go?
この文は厄介だと思いました。まず、この文は何か不自然ではないですか?
意味は「僕たちは、どこに行くんだろう?どこにいくつもりなんだろう?」となるでしょう。

自分たちのことなのにどこに行くのか知らないなんて、おかしな話です。しかし、特定の状況を設定すれば成立しそう。例えばデートの主導権は女性が握っていて、彼女が行く場所はいつも決める。彼は、デートの当日になるまで知りません。

その状況で彼は彼女に聞きます。
Where will we go now?  ― 「今からどこに行くんだい?」
そう、こんな状況だったら、ありだと思います。

ただ、このことについて解説してある文法書や辞書はないみたい。
そこでリサーチしてみました。そしたら、やっぱりこの意味以外にないと確信した文献を発見しました。

以下は、ネィティブの英語の先生が書いたエッセイです。
→ http://blog.ergobaby.com/2013/03/where-will-we-go-today/

タイトルはまさに Where will we go today? です。
赤ちゃんを抱いた女性が筆者なのですが、このエッセイは、我が子である赤ちゃんの目線で書いてあるのです。とっても素敵な文章です。最初のところを引用しましょう。

*****************************
You reach for me.
And I wonder, where will we go today?
I am picked up by your loving hands and snuggled close.
I hear your heart beating and feel the gentle sway as we begin walking.
(※You はお母さんのことです。)

ママが僕を抱きかかえようと手を伸ばす。
今日はどこへ行くんだろう。
ママの優しい手が僕を抱き寄せる。
ママの心臓の鼓動が聞こえて
歩き始めると優しく揺れるのを感じる
******************************

いかがでしょう。赤ちゃんは当然のことながらどこへ行くのか知りません。
だから Where will we go? と言っているんですね。

元に戻って、Where will we go? を歌詞に当てはめると、アクセルは行き先を知らなくて、彼女に「どこに行くんだい?」て聞いていることになっちゃう。歌と合わないですよね。

③Where do we go?
さて核心に入りましょう。

この歌で使われている Where do we go? の do は何なのか。
do は現在のことだけでなく、未来を表すときにも使われます。
それは「確定した未来」について言及する場合です。変更の予定がないときに使うのです。

肯定文であれば、現在形になります。
例えば、旅行の段取りはすべて整え終わって、あとは出発の日を待つばかりというときは
We leave Tokyo next Monday. と言うでしょう。
will leave でも shall leave でも are going to leave でもなく、現在形の leave を使います。

ここまで理解をすすめた上で、ではこの曲における Where do we go? の示唆するものは何なのかを考えてみます。

どこに行くのかを聞いているわけですから、行き先は決まっていません。
しかし、決まっていることがあります。それは「2人はこれからも一緒に行くのだということ」です。別々の道を歩いていくことなど考えられない。「僕たちはこれからも一緒だよ。」という確定した未来を述べているのです。それが、この do です。

例えば、こんな状況が思い浮かびます。

2人ともまだ20代前半で若い。大人になりきれておらず、将来の計画も立っていません。結婚するのかどうかもまだわからない。だけど、今、彼女と一緒にいたい。彼女も同じ気持ちです。「2人は、これからもずっと、一緒だよね。だけど、これから僕たちどうなるんだろう。どこへ行くんだろう。」

そんな気持ちが Where do we go? には凝縮されています。

この確定した未来について言及しているということは、このフレーズを歌詞に入れた、元々のきっかけからも明らかです。私の和訳の記事に引用したこの箇所です。

***********************
While the band was recording demos with producer Spencer Proffer, he suggested adding a breakdown at the song's end. The musicians agreed, but were not sure what to do. Listening to the demo in a loop, Axl started saying to himself, "Where do we go? Where do we go now?" and Proffer suggested that he sing that.

バンドがプロデューサーの Spencer Proffer とデモをレコーディングしていた際、Proffer は、曲の最後にブレイクダウンを入れようと提案した。バンドの皆はそれに同意したのだが、どうしたものかと思っていた。ループになったデモを聴いていた Axl は、ひとりごとを言い始めた。
"Where do we go? Where do we go now?" と。そしてプロファーは「それだ」と言ったのさ。
***********************

つまり、ブレイクダウンの箇所を作ることは決まっています。 ←確定的な未来
しかし、どんな風にしたらいいのか悩んでいるアクセルが言った言葉、それが Where do we go? Where do we go now? だったのです。ここでの意味は、「この先はどういう方向で曲をまとめていこうか」くらいの意味です。

こんな風に見ていくと、Sweet Child O' Mine では Where do we go? しか考えられないという結論になります。

will も shall もだめ。do がもつ確定した未来の用法だったのです。

これにて考察は終わりです。

ふぅ。疲れた。。。042.gif

また、次回の訳詞の世界もお楽しみに。068.gif
by ladysatin | 2014-01-18 19:15 | Music & English_1 | Comments(13)

本日は訳詞の考察です。

Sweet Child O' Mine の記事は3回のシリーズです。
全訳はこちらにあります。読まれてない方はここからスタート。
→ 訳詞の世界~Sweet Child O' Mine- Guns N' Roses(和訳)

それにしても「すぅぃーと・ちゃいるど・おぶ・まいん」って言いにくいですよね。こういう曲こそ、かっこいい日本語のタイトル付けてくれるといいのに。舌がもつれそうになるので、この曲についての会話が盛り上がらないわけ。ぶつぶつ。

では早速、最初から見ていきましょう。

**********************
She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh as the bright blue sky

彼女の微笑みは子供の頃の記憶と重なるよう
真っ青な空のようにすべてが新鮮だったあの頃の記憶
**********************

おお、出だしの英文はここだけで授業を1時間もたせることができそうなほど良い文です。
1文にするとこうなります。

★She's got a smile that it seems to me reminds me of childhood memories, where everything was as fresh as the bright blue sky.

はい、1文がとても長いですね。
まず where の前で切りましょう。

She's got a smile that (it seems to me) reminds me of childhood memories
さてこの文は、文法用語でいうところの「連鎖関係代名詞」の構文です。
「連鎖関係代名詞節」というのは<関係代名詞+挿入節>の形をしています。
ここでは、it seems to me が挿入節です。

関係代名詞の文は二つに分割することができます。
上の文を分割してみましょう。元はこんな文でした。

①She's got a smile
②It seems to me it reminds me of childhood memories.


a smile = it です。

この①と②の2つの文を関係代名詞の that でつないだのが上の歌詞です。

もう少しわかりやすくするために、簡単な英文の例をあげてみましょう、
③I saw a man.
④I think he is Ken’s father.


③と④を「連鎖関係代名詞節」を使って書くと
I saw a man who I think is Ken’s father.
となります。I think が挿入節です。

この構文は高校英語で出てきますね。
受験生の皆さんは、センター試験の前におさらいしてはどうでしょうか。

さて、このあとに続く where は何でしょう。もう一度、歌詞を書きますね。
★She's got a smile that it seems to me reminds me of childhood memories, where everything was as fresh as the bright blue sky.

この where も大切です。「関係副詞」です。
先行詞は childhood memories

where の先行詞は、場所だけとは限りません。概念的なもの(この場合は memories)も先行詞となりえます。私の訳では「真っ青な空のようにすべてが新鮮だったあの頃の記憶」と後ろから訳し上げていますが、この場合の where は非制限用法と考えることもできます。where の前にコンマを入れているのはそのためです。where の前まで訳して、そのあと where 以下を訳してみましょう。

そうすると
「そこでは(子供の頃の記憶では)真っ青な空のようにすべてが新鮮だった」となります。

****************************
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

彼女の顔を見ると時折
僕をあの特別な場所に
連れていってくれるんだ
だけど見つめすぎると
たぶん僕は泣き崩れてしまうだろう
*****************************

And if I stared too long, I'd probably break down and cry
この And も逆接ですね。「そして」ではなくて「しかし、だけど」と訳すとつながります。

何故でしょう。洋楽には and を逆接で使っている例が多いです。これまで、私が訳した曲の中にもたびたび出てきています。

********************
Oh, sweet child o' mine
Oh, sweet love of mine

僕の子供の頃を映し出す人
僕の大切な愛しい人
********************

sweet child o' mine の訳は難しいですね。もしかしたら、この曲の和訳をアップしている人が少ないのは、ここでつまづいているのかなと思っています。

直訳すると「僕のかわいい子供」になるけれど、いきなり「子供」はおかしい。sweet child は彼女のことだということだけは誰も異論はないと思う。urban dictionary を引いてみると a very beautiful girl の比喩だと書かれていました。確かにそうかもしれませんが、ここはやはり、最初のフレーズとのつながりを考える必要があるのではないかと私は思いました。

「僕の子供の頃を映し出す人」はそんな思いから苦しまぎれに思いついた訳です。
もっと上手に訳せた人は教えてほしいな。

ついでながら、sweet child o' mine の o' = of のことですよね。
o'clock も of the clock の短縮形なんだって。

ということで、今日はここまで。
あと1回やります。
そう Where do we go? のところです。

ここ → Sweet Child O' Mine - Guns N' Roses 訳詞考察(2回目)

001.gif
by ladysatin | 2014-01-16 22:23 | Music & English_1 | Comments(2)

Where do we go? の意味はとっても深かった。。。

ということで、今回の訳詞の世界は Guns N' Roses の Sweet Child O' Mine
いい曲ですね~。

この曲は、アクセルが当時のガールフレンドのエリンさんのことを思って詞を書いたときいています。当時よく二人の写真を音楽雑誌で見ましたが、エリンさんは夢見る美少女という形容がぴったりなほど美しい人だったと記憶しています。

ところで今回、この曲を取り上げたのは、友達から面白い質問を受けたからなんです。うふふ。

ある日のこと。。。
Sweet Child O' Mine を友達の家でお茶しながら聴いていました。
そしたらその友達がこんなこときいてきました。

友: ねえ、ちょっと質問していい?
私: いいよ。ずずっ。(番茶をすする音)
友: あっ、ここのところで Where do we go? って言うやんか。
私: うん、いいよねえ。このくだり。ずずぅっ。
友: 前から思ってたんだけど Where will we go? ではだめなん?
私: へっ???
友: 今からどっか行くんでしょ。未来だから will でしょ、フツー。
私: ん~。明日とかじゃなくて、今すぐの話だから現在形なんちゃうか。
友: ほな Where shall we go? とはどう違うの?
私: ずずずずぅっ。コホンコホン。(むせるあたし)

な~んて、またくだらん会話を載せてしまいました。ごめりんこ。

ええっと、この質問は深いですね~。
確かに彼女の言うことはごもっとも。
Where will we go? でも Where shall we go? でもなく Where do we go? としたのは何故なの?
よっしゃ、これは解決せねばなりません。

ここは次回の考察で解明いたしましょう。また色々考えましたですとも。(^0^ゞ
ということで考察はこちらです。
→ Sweet Child O' Mine - Guns N' Roses 訳詞考察(1回目)
→ Sweet Child O' Mine - Guns N' Roses 訳詞考察(2回目)

では訳詞にいきますが。。。

その前に、Sweet Child O' Mine にまつわるエピソードを Wiki で見つけました。
曲の背景が詳しく書かれていて参考になればと思い訳してみました。

************************
(Quoted from Wikipedia)
Lead guitarist Slash has been quoted as having an initial disdain for the song due to its roots as simply a "string skipping" exercise and a joke at the time. During a jam session at the band's house in the Sunset Strip, drummer Steven Adler and Slash were warming up and Slash began to play a "circus" melody while making faces at Steven. Rhythm guitarist Izzy Stradlin asked Slash to play it again. Stradlin came up with some chords, Duff McKagan created a baseline and Adler planned a beat.


リードギタリストの Slash は、当初この曲についてよく思っていなかったらしい。というのも、元々は、ただストリングスキッピングの練習をしていて、単なるジョークのつもりだったからだ。サンセットストリップにあるバンドの家でジャムセッションをしていた時のこと。ドラマーの Steven Adler と Slash はウォーミングアップをしていたのだが、Slash は Steven にしかめっ面をしながら、サーカスのメロディを弾き始めた。そしたらリズムギターの Izzy Stradlin が Slash に、もう1回やってみてと言った。Stradlin はいくつかコードを思いつき、Duff McKagan がベースラインを、そして Adler がビートを作ったのだ。

As Slash put in his autography, "within an hour my guitar exercise had become something else". Meanwhile lead singer Axl Rose was listening to the musicians upstairs in his room and was inspired to write lyrics, which became complete by the following afternoon. He based it on his girlfriend Erin Everly, and declared that Lynyrd Skynyrd served as an inspiration "to make sure that we'd got that heartfelt feeling."On the next composing session in Burbank, the band added both a bridge and a guitar solo to "Sweet Child O' Mine".

Slash は、自叙伝でこう語る。「1時間もしないうちに、俺のギターの練習は何か違うものになったんだ。」しばらくして、2階の自分の部屋で仲間の演奏を聴いていたリードシンガーの Axl Rose が、それにインスパイアされて詞を書いたというわけだ。翌日の午後には詞は完成した。Axl はガールフレンドの Erin Everly をモデルにこの曲を書き、Lynyrd Skynyrd がインスピレーションの役割を果たしたと宣言している。つまり「俺達はそんなフィーリングを心からもっているんだと確認した」と。次のバーバンクでの作曲のセッションで、バンドは Sweet Child O' Mine に間奏とギターソロを付けたのだ。

While the band was recording demos with producer Spencer Proffer, he suggested adding a breakdown at the song's end. The musicians agreed, but were not sure what to do. Listening to the demo in a loop, Axl started saying to himself, "Where do we go? Where do we go now?" and Proffer suggested that he sing that.

バンドがプロデューサーの Spencer Proffer とデモをレコーディングしていた際、Proffer は、曲の最後にブレイクダウンを入れようと提案した。バンドの皆はそれに同意したのだが、どうしたものかと思っていた。ループになったデモを聴いていた Axl は、ひとりごとを言い始めた。
"Where do we go? Where do we go now?" と。そしてプロファーは「それだ」と言ったのさ。
(引用ここまで)

※急いで書いたので訳文がちょっと硬いかな。
時間のあるときにブラッシュアップしますね。とりあえずということで。(汗)



このビデオは何度見てもいいです。(up してくださったかたに感謝)
アクセルの彼女のエリンさんもところどころに出てきます。
最初のお顔は1:25あたりに出てきますよ。
so beautiful...

****************************************

Sweet Child O' Mine

She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh as the bright blue sky

彼女の微笑みは子供の頃の記憶と重なるよう
真っ青な空のようにすべてが新鮮だったあの頃の記憶

Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

時折彼女の顔を見ると
僕をあの特別な場所に連れていってくれる
だけど見つめすぎると
たぶん僕は泣き崩れてしまうだろう

Oh, sweet child o' mine
Oh, sweet love of mine

僕の子供の頃を映し出す人
僕の大切な愛しい人

She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain

彼女の瞳はこれ以上にない空の青さを感じさせる
まるで雨を思いめぐらしているかのよう
僕はそんな彼女の瞳をのぞきこんで
ほんの少しの苦しみでも垣間見たくはないと思う

Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder and the rain
To quietly pass me by

温かく安全な場所を思わせる彼女の髪
それは子供の頃に隠れていた場所
そこで雷と雨が静かに通り過ぎることを僕は願った

Oh, sweet child o' mine
Oh, sweet love of mine

僕の子供の頃を映し出す人
僕の大切な愛しい人

Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?

僕たちはどこへ行こう
今からどこへ。。。
どこへ行くのだろうか

****************************

※Where do we go? の謎は次回の記事で。お楽しみに。012.gif

追記1)
Guns N' Roses の記事はほかにもありますのでよかったら読んでくださいまし。
→ 訳詞の世界~You Could Be Mine の本当の意味を考察 
→ 訳詞の世界~Rocket Queen – Guns N’ Roses(和訳)

****************************

追記2)
スラッシュのインタビューに関する記事もあります。
よかったら読んでくださいね。
ここです。↓
2014年5月17日 Listening Practice: Slash Interview (1回目) ガンズの再結成はあるの?
2014年7月1日 Listening Practice: Slash Interview (2回目) ロックンロールは死んだの?
2014年7月19日 Listening Practice: Slash Interview (3回目) ガンズの結成当時のことと脱退のときの思い



****************************
by ladysatin | 2014-01-14 22:56 | Music & English_1 | Comments(2)

英文を読んでいると、動詞に ing がついた形がよくでてきますね。

今日は、ある英語サイトの質問コーナーで見た質問をとりあげてみます。
以下の英文をまず読んでみてくださいね。

This is simply gun supporters 'playing with words' so that they can protect the right
to own guns.
(英文は若干変えています。playing と so that の要素はそのまま)

「この文の中の playing は、現在分詞?それとも動名詞?どっちなの?」っていう質問でした。

質問した方の意図はこうです。
************************
この中の playing は、最初は補語だと考えて動名詞と思った。訳すると「これは、銃支持者の言葉遊び(あるいは詭弁)に過ぎない。」という意味になると思う。しかし、現在分詞と考えることができるかもと考えた。訳は「これは、銃支持者が言葉遊びをしているに過ぎない。」となり日本語として自然かと思うから。
*************************


これに対する回答者は6名ほどでしたが、分詞という意見と動名詞という意見に分かれていました。質問者は、最初は現在分詞という回答に同意したようですが、動名詞も捨てがたく、最後にはわからなくなり、ネィティブの友人に尋ねてみたとのこと。そしたらネィティブもよくわからなかったらしいです。

結局、質問者を納得させられる回答は出なかったようです。英語力の高い人々の間でも意見が真っ二つに割れるということは、結構 tricky な問題なのかもしれません。

ということで、動名詞と現在分詞の見分け方について、思うところを書きたいと思います。

結論から先に言えば、この playing は動名詞になると思います。

どうして?

まず、so that の手前までの文について見てみましょう。
This is simply gun supporters 'playing with words'

この部分について、先に述べたように質問者は二つの訳を考えました。

①これは、銃支持者の言葉遊びにすぎない。
この訳では「これ = 言葉遊び」が明らかに成立しています。 だから、質問者は playing は動名詞かなと思いました。いいと思います。だけど、次に日本語をちょっといじったんですね。

それが下の②の訳です。

②これは、銃支持者が言葉遊びをしているにすぎない。
あれ?「遊びをしている」というのは、今進行している動作を表しているから、playing は現在分詞では?と疑問が出てしまったんですね。

確かに②の文は一見、動名詞ではないように見えます。
しかし、よく考えるとわかるはず。

②がいいたいことはこれです。
②’ これは、銃支持者が言葉遊びをしているということにすぎない。

どうでしょう。実は②は動作など表していないんです。「ということ」が裏に隠れていただけでした。
「これ = 言葉遊びをしているということ」つまり、②は①を単に言い方を変えただけだったんです。
だから、②もきちっと動名詞ととらえた訳になっています。

このように日本語の訳し方で、判断の目が曇ることはよくあることです。

そうならないためには、どうしたらいい?

直訳して検証する ― それにつきると私は思います。

もう一度英文を見てみましょう。
This is simply gun supporters 'playing with words' so that they can protect the right
to own guns.


この so that 節は高校英語ではおなじみです。
副詞節で、目的あるいは結果を表します。この場合は目的と考えて良さそうです

★まず、playing を現在分詞だと考えると、関係代名詞を使って書き替えることができますね。

This is simply gun supporters (who are) 'playing with words' so that they can protect the right
to own guns.

となると、This = gun supporters になりますから、単数の This と複数の gun supporters はイコールではない。つまりこの時点で現在分詞ではないと考えることもできるわけですが、非標準では、単数を複数で受ける例はいくらでもあります。だから形だけ見て、現在分詞ではないと結論づけるのは危険だと思います。なにはともあれ直訳してみましょう。

●現在分詞と考えた直訳●
「これは、銃を所持する権利を守ることができるように、言葉遊びをしている銃支持者にすぎない。」

どうでしょう。分詞ですから後ろから訳し上げましたが、「銃支持者に過ぎない」ってどういうこと?
simply のかかり具合が不自然な感じがする。
この simply は just や only と同義なのですが、後ろに名詞を従える場合、「人」がくることは少ないのです。simply gun supporter というつながりがおかしいのでは?と考えてみることがポイントです。

simply はこんな風に使うことが多いです。(Longman の例文)
It's not simply a question of money 「それは単なるお金の問題ではない。」
simply の後ろの名詞は a question ですね。

★次に、playing を動名詞と考えて訳してみます。

●動名詞と考えた直訳●
「これは、銃を所持する権利を守ることができるように、銃支持者が言葉で遊んでいるということに過ぎない。」

「銃支持者が言葉で遊んでいるということ」= gun supporters 'playing with words'
この動名詞としての訳の方が、自然だと思いませんか。

このように、現在分詞か動名詞かを決めなくてはならない場合は、まず直訳してみて意味が素直に通る方を選ぶ。大体これで解決すると思います。

「いやいや、現在分詞か動名詞かなんて試験にはでませんよ。意味がわかりゃいいんです。」という方もいらっしゃるでしょう。しかし、現在分詞ととらえるか、動名詞ととらえるかで、言いたいことの本質は全く変わってきます。上の例でも一目瞭然です。だからこの質問者の視点をとても重要だと思い、長々と書いてしまいました。

ついでに、銃支持者の言葉遊びとはこれを指しているつもりです。
Guns don't kill people. People kill people 「銃が人を殺すのではない、人が人を殺すのだ」
全米ライフル協会(National Rifle Association of America)の非公式スローガンです。


ではまた。035.gif
by ladysatin | 2014-01-12 21:57 | 英文法_English Grammar | Comments(0)

until と before の使い方

最近おもしろい質問を受けました。
お友達が昔の映画を見ていてふと思ったそうな。

その映画とは Wait Until Dark - 邦題「暗くなるまで待って」

オードリー・ヘップバーン主演の1967年の映画だそうですが、皆さんはご存知ですか?
私は知りませんでした。昔の映画っていまいちなんです。私。
ま、それはよいとして、彼女はこんな質問をしてきたのです。

友 「あのさ~、Wait until dark なんだけど、この until を before に変えてもいいよね。(^^)/」
私 「え~、それはだめでしょ。だって「暗くなるまで待って」だもん。「まで」は until やんか。」
友 「それはわかってるんだけど、文としては成立するでしょって話。」
私 「うっ。。。 」
友 「つまりさ。「待つ」という行為は「暗くなる」より以前の行為だから、before も使えるはずでしょ?」
私 「いや、この場合はあかんと思うけど。。。」
友 「なぜでございましょう?(`ー´)」

ということで、またしても理由を求められてしまった私です。
さて、これはどう考えるとよいかな。感覚的に before は使えないと思った方はすごいと思います。
実際、ネィティブに Why? と聞いても論理的な答えは返ってこないものです。
日本語でも体に染み付いている感覚ってありますものね。

しかし、この彼女はいつも具体的な理由をきいてきます。
こういう友達がいると、まあ自分が鍛えられてよいのだけれど。。。

ではまず、具体的な時間を入れてみましょうか。

① Wait until 5 p.m.
② Wait before 5 p.m.


①も②も命令文ですが、not は使われていないので肯定文の仲間に入れて考えましょう。
肯定文で until を使うときは継続を表す動詞とともに用いますね。
この例では wait が使われています。
「待つ」という行為はある期間を伴うので継続を表す動詞と考えます。

そして、大切なことですがuntil はその動作の終了を表します
ずっと待っていて、その「待つ wait」という行為が、5時に終了したことを示すのです。

このことから、肯定文や肯定の命令文では、start や finish のように、瞬間的な行為を示す動詞は使えないことがわかります。

では、②の before をつかった文はどうでしょう。
before は「(予定より)早く、前もって(previous to, earlier than)」の意味で、ただ漠然と「...前に」の意味を表すだけですから、②の意味は、いろんな解釈ができてしまいます。

② Wait before 5 p.m.
この文は、until と違って、「5時まで待つ」という意味はなく、5時より前の時間なら何時でもかまいません。例えば「3時まで待つ」ことも選択肢としてあります。

しかし、話者が「3時まで待ってね」ということを示唆するために、Wait before 5 p.m.と言うことは、普通は考えられません。3時まで待つのであれば、Wait until 3 p.m. とはっきり言うでしょう。

この文は命令文ですから、5時という明確な時間が非常に重要な意味を持っています。だから、before を使うととっても不思議な文になってしまう。というのは、3時まで待つというシチュエーションが極めて考えにくいからです。

ただ、②は文としては正しいのか?と言われたら、正しいと思います。肯定文では before を使った文は実際に使いますから。

例文) I waited for 3 hours before she arrived.

この文は「彼女が到着する前に3時間待った」ということですから、おそらくbefore の代わりに until を使うこともできるでしょう。ただ、before が示唆することはもっと広くて、例えば、1時間待って買い物に行き、1時間待って映画に行き、その後1時間待ったという場合でも、結局、待った時間はトータルで3時間ですから、この例文は成立しますね。

しかし、こんな状況って普通は考えないですよね。
ただ単に、彼女の到着前に継続して3時間待ったと考えるでしょう。

では以下の文の違いは何なのか考えてみたいのです。

1) I waited for 3 hours before she arrived.
2) I waited for 3 hours until she arrived.

純粋に「彼女が到着する直前まで3時間継続して待った」ということを意味するために、この1)と2)を使ったときのニュアンスの違いについて知りたいと思いました。

どちらも正しい英文だと思うのですが、ここは信頼できるネィティブの知り合いに聞いてみました。

彼女が言うには
1)の before の文だと、彼女が到着する時間を知らなかったようなニュアンスになるとのことでした。ふたを開けてみれば、結局3時間待ったという感じ。

2)の until を使うのは、彼女が到着をする時間が前もってわかっていた、あるいは到着することがわかっていた場合だとのことです。


これ聞いて目からうろこが。

先の Wait until dark と Wait until 5:00 p.m. の二つの命令文における until は前置詞でしたが、節にするために接続詞として書いてみます。

★Wait until he arrives.
この文は、彼が到着することがわかっているからこその表現です。
とても自然です。

★Wait before he arrives.
この文に違和感を覚えるのは、彼がいつ到着するのかわからんけど待てというニュアンスになってしまうからでしょう。非文ではない。しかし、命令文で使うのにはそぐわない感じがします。

このへんのことは辞書や参考書に載っていないので難しいですね。

ネィティブの人たちは感覚的に使い分けをしているのだろうと思いますが、日本人にはなかなか習得するのが難しい感覚だと思います。

until と before の違いはとても深いので、また折にふれて書いていこうと思います。
by ladysatin | 2014-01-11 23:26 | 語法_English Usage | Comments(0)