You Could Be Mine - Guns N' Roses の意味を徹底研究しています。
よかったら読んでくださいね。

あっちのブログからクリックで飛んできてくださった皆様
ありがとうございます。感謝です。

古い方のブログでは5回シリーズで解説していたのですが「何回もクリックさせないでよぉ」という声が聞こえそうだったので、思い切って1回で完結するようにまとめました。だからちょっと長くなってしまうけど、許してね。第1話から第5話までダーッといかせていただきます。

決して損はさせませぬ。

コーヒーごちそうするからゆっくりしていってください。どうぞ~。063.gif

あ、でも結論だけ教えてほしいという方は、スクロールダウンしていただいて第5話を読んでくださいネ。

ではでは、はじまりはじまり~。001.gif

********************************
★第1話★

私は洋楽の訳詞をするのが大好きです。
でもハードロックの訳詞はしないことにしているの。
というのは、ハードロックの歌詞は日本語にすると間抜けになっちゃうことが多いから。

わかっていただけると思いますが、英語だから許される表現というのがありますよね。

たとえばモトリークルーの歌詞はとってもお下劣なんです。
あの方々のDr. FeelgoodというCDを買ったときに対訳が入っていたんですが、かなり悲惨でした。
She Goes Down とか Rattlesnake Shake の訳とか「もぉぉ~かんべんしてえや ・・・」って言いたくなったのね。下品なのでこれ以上はここには書きませんが。σ(^_^;)

ただ対訳があると英語が苦手な日本人はうれしいですよね。
本当にきちっと訳ができる能力のある人が訳していればいいんです。しかし、プロでもいいかげんな訳しかできない人が実に多いと思っています。それに、ちょっと英語ができる程度の音楽評論家が訳している場合もあるからCDについている訳はただの参考程度にしたほうがいいと思います。

で、今日のトピックなんですが Guns N’ RosesYou Could Be Mine についてです。

この曲はハードロックの名曲を5曲選べと言われたら、私なんか真っ先に選んでしまうくらいの名曲だと思っています。(^-^)/ ターミネーター2で使われました。91年だったかな。プロモーションビデオはシュワちゃんがガンズのコンサートに登場するという設定で、かっこよかったわ~。

前置き長くなってしまったけど、You could be mine の訳はすごくたくさんあるということに、今頃ですが気付きました。とてもシンプルなフレーズなのに、人によりとらえかたがいろいろなのですね。

お前はオレのものになれる
お前はきっとオレのものだから
お前はオレのものになれ
お前はオレのものになれるだろうに
お前ならオレの女になれるのに


ちょっとみただけでもこれだけありました。

で、私も色々と考えてみました。今回も裏付けを交えながら解説したいと思います。

この場合 could のとらえ方がポイントになります。
一言でいえば、仮定法の婉曲になるのですが、この could は実はとても奥が深いんです。


ほなここで一旦休憩して、あのかっこいいプロモーションビデオを見ましょうね。(^O^)/



若い時の Axl Rose って髪サラサラで顔もきれいでまあ、人気でないわけがありませんでした。
あ、ハードロックとかヘビメタが苦手な方は見ないでね。
理由はやかましいから。(≧ω≦)

************************************************
★第2話★

さて、You could be mine の意味についてなんですが、その前に訳詞をする上で私が心がけていることを書きたいと思います。

①時制がどうなっているかを確認する。
(未来・現在・過去のどれ?)

②何人称で書かれているのか確認する。
(一人称・二人称・三人称のどれ?)

③重要なところは必ず辞書で確認する。
(あたりまえだのクラッカー^^)

④思い込みで訳をしない。うる覚えの知識で適当な訳をしないこと。
(これで墓穴を掘ったことが何度もある。)

⑤どうしてもわけがわからないときは、インターネットでリサーチをする。
(そう、書いた人しかわからないことがあるのはこれまでの経験でわかってるね。)

⑥最初から最後まで訳してみて、つじつまが合うのかどうかをチェックすること。
(意味が通らない訳はあかん。)


大体これだけやっていれば真理は見えてきますね。
これは翻訳全般でも大切なポイントになるでしょうが、訳詞という観点からみると、この中で一番大切なのは「⑥つじつまが合う訳になっているかどうか」だと思っています。

「何でいきなりこんな展開になるねん。」と思うような訳だったら要注意。
こう思われる訳がお金を出して買ったCDにくっついてくることが多々あると思っている方は多いと思います。推敲がされていない訳が結構多いんです。

もちろん、ミュージシャンによっては、あえて支離滅裂な展開にする人もいるわけですが、ガンズの曲は基本的にわかりやすいので You Could Be Mine も単純なラブソングだと考えてかまわないでしょう。

前回、could のとらえ方がポイントだと書きました。
could はご存じのように、とても意味が広いんですね。

直接法の could と考えると「お前はオレのものになることができた。」になりますが、最初から最後まで詞をよんでいくと、まず直接法はありえないだろうということがすぐわかります。過去の話ではないですから。

ということは、仮定法の何らかの形だろうと考えられます。婉曲な用法だったら「お前はオレのものになれるだろうに。」とか「お前ならオレの女になれるのに。」なんて訳も可能です。それでつじつまが合えばOKです。

今回も You Could Be Mine の詞を、目を皿のようにして読んでみました。
すると、話の展開を探る上でキーとなるポイントが二つあることに気付きました。

それは、最初と最後にありました。

*****************************************
★第3話★

さて、この曲には男性と女性が出てくるのですが、一応、男性はアクセルとしましょう。
この曲の男性に性格がぴったりマッチなのよ。(*^^*)

第2話で You could be mine の話の展開を探る上で、「キーとなるポイントが最初と最後にあるよ」って書きました。そこ見ていきますよ。

まず、最初のところがなぜ大事かというとここだけ時制が未来だからなの。

I'm a cold heartbreaker
Fit to burn and I'll rip your heart in two
And I'll leave you lying on the bed
I'll be out the door before you wake
It's nothing new to you
'Cause I think we've seen that movie too

ね、上の赤文字のところは意志未来の will です。

つまり (=v=)ムフフ♪

「お前の心を真っ二つに切り裂いてやる~」
「ベッドの上に置き去りにしてやる~」
「お前が目覚める前に出て行ってやる~」


とわめいているの。彼女の気をひくために「出ていくぞ~」と言って彼女の心を試している。それがこの意志未来で表されています。意志未来というのは確固たる決意を表すので、逆にそれを利用して相手の反応を見ることもできるわけです。

「オレは本気やで!出ていくけどほんまにええんやな。引き止めないんか!(T△T)」

という気持ちもあるよね。

そのあと以下が続きます。
'Cause you could be mine
But you're way out of line

「だってお前はオレのものに [ A ]
それなのに、生意気ばっかりいいやがってさ~」
という展開になっているわけです。

★解説 out of line
「一直線でない、列を乱した、調和しない」が本来の意味だが、俗語で「無礼な、生意気な impertinent, presumptuous」(ランダムハウスより引用)

そこで [ A ] に適切な言葉を入れて、話のつじつまを合わせなさいという問題でございます。

意志未来が出てくるのはここだけ。これ以降はすべて現在形で書かれています。

彼は結局、捨てゼリフを残して出て行ったのか?

いやいや出ていくどころか、ここから先は、彼女の行動を非難しまくりながらも一方では執拗に You could be mine を連呼しています。~(=^‥^A それも全部で20回以上も!そんなに文句ばっかり言うんだったら、さっさと別れればいいじゃんと思うけど、別れるなんてとんでもありません。彼女が大好きなんですから。

なぜなら、最後は、You could be, You should be, You could be mineとなっているもの。
should...つまり「お前はオレのものになるべきだ。」と断言しているのです。

彼女のことが好きで好きでしょうがないから、この言葉 should が出るわけです。
そう、ここが最後のキーポイントだったの。

このストーリー展開を考えたときに [ A ] に入るものは何だろう?
これがわかったら、You could be mineの意味が完璧にわかるのです。

それにしてもイケズイラチなアクセルらしい曲だわい。(⌒~⌒)

************************************
★第4話★

第3話で書きましたが、この曲は最初のところだけ意志未来の will が使われているんですね。
「出ていってやる~」の強い意思表示の will でした。
この流れのすぐあとに、以下が続きます。

'Cause you could be mine
But you're way out of line
「だってお前は俺のものに [ A ]
それなのに、生意気ばっかりいいやがってさ~」


この[ A ]に入るものは何が適切かを考えたときに、「ああ、これは仮定法」だと考えた人はまず、1段階クリア。直接法は論外だから、これは仮定法に違いない。そこで You could be mine は帰結節だけの文だから、言外に条件節があるのだと考えるのが王道ですね。v(*'-^*)-☆ ok!!

そう考えると「お前がなろうと思えば(あるいは俺がその気になれば)、お前は俺のものになれるだろうに。(可能性)」という考え方もできるし「(お前が望むなら)俺の女にしてやってもいいんだが。(許可)」も可能性としてありです。

これらの解釈を [ A ] に単純にあてはめて考えると、意味としてはおさまるようです。

しかし。。。

全体を読んでみると、この訳では腑に落ちない点が3つ出てきました。

★1つ目
「なれるだろうに。してやってもいいんだが。」という上の解釈では、女性に対する男性の気持ちは決して積極的なものだとは言えないですね。「俺は別にいいんだけどね。」と冷めた視線で彼女をみているようにみえます。最初の「出ていってやる~」のところと相いれないと思ってしまうのは、感情の温度差がありすぎるから。さらにその後の彼の言葉の数々が、彼女への執着を物語っていることを考えると、こういった訳は不自然やろな~と思うんです。

★2つ目
You could be mineの20回以上の叫び(おそらく懇願)と合わない。「なれるだろうに。」の裏には「なれないかもしれないけど。」があるんですね。You could be mine の could が、そんな弱々しい意図であるわけがない。

★3つ目
とどめは最後の You should be のところ。「お前はおれのものになるべきだ。」という断定と、完全に矛盾する。

ということは

「この場合の could は、高校で学習するいわゆる仮定法の枠を超えたものだ」

と考えられるのです。

またまたひっぱりますが、私は翻訳が仕事なので言葉に執着してしまいます。
あらゆる可能性を考えた上で、これ以上の訳は無理というところまでもっていくことが私の使命なの。
ノロノロ運転でごめんよ~。

さて、あと残っている仮定法の用法は何?

辞書に答えがあるかも。

とっても大切な could の用法があります。
これに慣れるとあなたもわたしもネィティブ感覚でっせ~
というところなの。

***********************************
★第5話★

これで最終回だから力はいるわよ~。(≧ω≦)b

う~む、You Could Be Mine をここまでしつこく解説する人って、日本中探しても私だけやろなと思います。やっぱ、やるからにはとことん!やっちゃう性格なんですよね。

さて、could にはさまざまな用法があるのですが、その中であまり知られていないのが「提案や勧告をするときの could」です。口語表現で、相手に何かをしてほしいときに、いらだちや不満を示す意図で could を使うときがあるのです。

You could be mine の could はこの意味で使われていると私は考えています。はい。

この could の使い方はネィティブならではの感覚です。日本人でもおそらく英語圏の生活の長い方だったらわかると思います。しかし、英語の字面ばかりを追って勉強してきた私たち日本人には、大変なじみにくい感覚でしょう。なぜならば、日常の会話の中で相手とのちょっとした心の駆け引きをするときの表現だからです。心の機微にかかわることだと言えるかな。

これについて、各辞書ではどう説明しているかチェックしてみました。いつも私が利用するのは、ランダムハウス英和大辞典、ジーニアス英和大辞典、Longman英英辞典、COBUILD英英辞典です。

今回の could については、ジーニアスがわかりやすいと思いました。

★ジーニアス英和大辞典
 [いらだち・不満][S could do]
 ...してもよい(のに)、したらどう(might); [why couldn’t ...?]なぜ...できないのだろうか


 例文1)You could try to talk more quietly.
  「もっと穏やかに話すようにしてくれてもいいでしょう。」
 例文2)He could help us move the piano.
  「ピアノを動かすのを彼が手伝ってくれてもよいのに。」


例文1)をみるとわかるように、直接的でなく自分の不満やいらだちを表しています。直接言いたければ、shouldあたりを使うのだけれど、あまりダイレクトに言って人間関係がこじれたらいけないし、相手に自分の気持ちを察する猶予を与える表現と言ってよいのではと思います。
例文2)は第3者であるHeを暗に非難しています。

★Longmanも調べてみると、couldにはannoyance(いらだち)の意味があると書いてありました。


(spoken) used to show that you are annoyed about someone's behaviour:
(話し言葉)「誰かの行為にイラついていることを表すときに使う」
ex.) You could at least say that you're sorry.
例文)少なくとも謝ることぐらいはできるでしょうに。


★もうひとつ、ランダムハウスには、「提案の意味に非難・叱責の気持ちを加えるときに用いる。」とありました。

ここまで読んだらやっぱり、これしかなかろうと確信しました。

この解釈で You could be mine を訳します。
「お前は俺のものになってもいいだろうに。」

関西弁だとこうなる。

 You could be mine  の意味は

「お前は俺のものになったらええやんか」



( ̄‥ ̄)=3


そしてジーニアスにあるように、このcouldの裏には Why couldn’t you? があるんです。
つまり「こんなに好きやのに、なんでなってくれへんの~?」という懇願です。

これを最初から時系列に並べると、点と点がみごとにつながり、自然な流れになります。

「出ていってやる~」

「だって、俺のものになったらええのに、生意気ばっかりやん。」

ここからは駄々っ子の暴言が並びます。
(言葉が汚いので訳はいたしません。)

でもやっぱり最後は。。。
「俺のものになったらええやろ。なるべきやろぉおお!」
と叫んで終わる歌。

C= (-。- ) フゥー

アクセルのイメージにぴったりの曲だと思った。

ついでながら、You could be mine に断定的な訳をつけることはできないですね。「お前は俺のものだ、俺のものになれ、俺のものになれる」という訳をつけると、構文を無視した拡大解釈になってしまいます。たとえ、言外にその気持ちがあったとしても、この文は曲のタイトルですから極めて重要な意味をもつものです。これ以上にはないというくらいに正確な訳が要求されます。

この could を使った非難や不満を表す表現は、日常の会話では重宝すると思いますよ。たかが could なんですが、can よりずーっと奥が深い助動詞ですね。

こんなに長くなっちゃたけど、この結論に行きつくまでの心の葛藤を書いておきたかったんです。読んでくださった方々、ありがとうございました。

えっ、You could be mine の訳の自信ですか?
色々考えた結果、ここに行きついたので

「お前は俺のものになったらええやんか~」

この訳でいいと思います。

アクセルに会えるものなら、きいてみたいです。
"Good job!" って言ってくれるかな?(^^)

See you next time. 001.gif

*****************
追記1)
Guns N' Roses の記事はほかにもあります。よかったら読んでくださいまし。
→ 訳詞の世界~Sweet Child O' Mine- Guns N' Roses(和訳)
→ 訳詞の世界~Rocket Queen – Guns N’ Roses(和訳)

追記2)
スラッシュのインタビューに関する記事もあります。
よかったら読んでくださいね。
2014年5月17日 Listening Practice: Slash Interview (1回目) ガンズの再結成はあるの?
2014年7月1日 Listening Practice: Slash Interview (2回目) ロックンロールは死んだの?
2014年7月19日 Listening Practice: Slash Interview (3回目) ガンズの結成当時のことと脱退のときの思い


*****************
by ladysatin | 2013-10-31 16:58 | Music & English_1 | Comments(25)

今回の訳詞は KISS の Beth です。

この曲は1976年の KISS のアルバム Destroyer に入っています。
Destroyer の邦題は「地獄の軍団」だったかしら。
このとき初めて Paul をMUSIC LIFE で見て恋してしまったのだなあ。ははっ。(*・・*)ポッ

Beth はドラマーの Peter が歌っているのですが、最初は Detroit Rock City のB面だったらしいのです。そしたらラジオ局がこの曲をかけ始めて大ヒットしたという KISS で一番売れたシングルなんです。

タイトルは最初、Beck だったらしいの。で、Gene が「何だその名前は。Jeff Beck か?」って Peter に言ったら、Peter は「Becky のことだよ。」って言って、そしたら Gene が「だめだ。Beth にしろ。」って言って Beth に決まったのです。(あ、Beth はエリザベスの愛称ですね。)

ところで、私は Beth を聴くたびに、いつもニンマリ(^^)してしまうんです。

人気絶頂のロックミュージシャンと結婚した奥さんは大変。彼はツアーが多いし、家を開けることが多いから、奥さんは一人ぼっちの時間を過ごすことが多いのです。Peter の当時の奥さんはたしかリディアさんという方だったと思うのですが、愛するリディアさんのことを思って書いた曲なのね。

バンドの皆でリハーサルしているような場面設定です。

「もうすぐ帰るから待っていてね」って Peter は切々と歌うのです。

「ほう~。ええ曲やないかい。」って思うでしょ。

ところが彼、帰ったと思います???

それは最後のお楽しみ。。。

では行きましょう~。(*^.^*)




これは95年の Unplugged のときのものです。
このあとオリジナルのメンバーで再結成されたの。
Peter めっちゃうれしそうに歌ってます。^^


***********************************
Beth

Beth, I hear you callin'
But I can't come home right now
Me and the boys are playin'
And we just can't find the sound

Beth 君の呼ぶ声がきこえる
だけど今すぐ家には帰れないんだ
バンドの皆と演奏していているところなんだけど
音がみつからないんだ


Just a few more hours
And I'll be right home to you
I think I hear them callin'
Oh, Beth what can I do
Beth what can I do

あと数時間さ
そしたら君の待つ家に帰る
皆が呼んでるみたいだ
ああ、Beth 僕どうしたらいいかな
どうしたら。。。


You say you feel so empty
That our house just ain't a home
And I'm always somewhere else
And you're always there alone

君はとても空しく感じていて
僕たちの家は家庭ではないというよね
それに僕はいつもどこかに行っていて
君はいつもひとりぼっち


Just a few more hours
And I'll be right home to you
I think I hear them callin'
Oh, Beth what can I do
Beth what can I do

あと数時間のことだよ
そしたら君の待つ家に帰る
皆が呼んでるみたいだ
ああ、Beth 僕どうしたらいいかな
どうしたら。。。


Beth, I know you're lonely
And I hope you'll be alright

Beth 君が淋しいのはわかっているよ
大丈夫だといいけど。。。。


'Cause me and the boys will be playin'

だってバンドの皆と演奏することになってるんだもの

All night

一晩中ね。。。

*******************************

Peter 。。。結局帰らんかったんやね。。。
それはあかんやろ。。。
あんなに帰るって言ってたのに。。。

(´ω`;)

最後のフレーズで Peter はいつも気持ちよさそうに、晴れ晴れとした表情で歌いあげます。

Beth what can I do ...
のところは「どうしよっかな~」っていう心の揺れが表現されているのだけど、本人の心の中は、「やっぱ朝まで皆とわいわいやりたいよなあ」って思ってるんよね。

そして Peter とリディアさんはすぐ離婚しました。

|||(-_-;)||||||どよ~ん

まっ、この曲が原因だとは思いませんが。
by ladysatin | 2013-10-28 21:34 | Music & English_1 | Comments(0)

本日の訳詞は Paul McCartney さんの曲を選んでみました。

私が一番好きな Paul の曲をご紹介しますね。
大学生のときに仲良しのお友達から教えてもらって、とても癒された曲なんです。

それは... My Love

1973年、奥さんの Linda のために書いた曲です。
奥さんは1998年に亡くなられました。
バラードの名曲はたくさんあるけれど、Paul の My Love は別格の美しさです。
とても心が落ち着く曲なので、寝る前におすすめです。

下の方に文法解説していますので、読んでいただければ幸いです。


***********************************


My Love

And when I go away
遠く離れていても

I know my heart can stay with my love
僕の心はあの人のもと

It's understood
わかっているさ

It's in the hands of my love
あの人の手の中にある

And my love does it good
そしてあの人は大切にしてくれる

My love does it good
大切にしてくれるんだ

And when the cupboards bare
戸棚が空っぽになっても

I'll still find something there with my love
あの人の面影を見つけてしまう

It's understood
そうだね

It's everywhere with my love
どこにでもあの人はいるんだ

And my love does it good
そしてあの人は大切にしてくれる

My love does it good
大切にしてくれるんだ

I love…my love
あの人を愛している

Only my love holds the other key to me
あの人だけが持っているもう一つの鍵

My love...my love
僕の大切な人

Only my love does it good to me...
あの人だけが大切にしてくれる。。。

Don't ever ask me why
理由はどうか聞かないで

I never say goodbye to my love
決してあの人にさよならは言わない

It's understood
そうさ

It's everywhere with my love
あの人はどこにでもいるもの

And my love does it good
そして僕の心を大切にしてくれる

Only my love does it good to me
あの人だけなんだ。。。

=^-^=

*****************

ではでは My Love の訳詞の解説です。

1)My love does it good. の構文は何?

実は it と good は二重目的語になっています。従って、SVOOの第4文型になります。
この場合の good は形容詞じゃなくて名詞になり、「良いこと、善行」の意味です。

My love = S
does = V
it = O
good = O

ほら、これと同じ。→ He gave me a book. (SVOO)
これは次のように書き換えられます。→ He gave a book to me. (SVO)

だから同じように考えて
My love does it good. = My love does good to it.
となります。

★ランダムハウス大英和辞典の do のところに書いてある例文も引用します。
(利益・害・信用などを)生じさせる、もたらす
Change of air will do you good.
転地なさると体によいでしょう。
Too much excersize will do you harm.
あまり運動しすぎると害になる。


これ結構大切な構文です。

2)my love は何で人になっちゃうの?

これは辞書を引くと答えがあります。
loveには「愛」という名詞だけでなく、「恋人」すなわち sweetheart の意味があるんですね。
私はちょっと気取って「あの人」と訳しました。

3)「あの人は大切にしてくれる」って it は何を指しているの?

これは以下の流れになっています。
I know my heart can stay with my love

It's in the hands of my love

My love does it good

it は my heart を指しているんです。
だから「僕の心を大切にしてくれる」という意味。

4)It's everywhere with my love 「どこにでもあの人はいるんだ」になるのはなぜ?
主語は It なのに。。。


この主語の It も my heart のことです。
直訳すると「僕の心はどこにいるときもあの人(my love)と一緒さ。」となります。
これを視点を変えて「どこにでもあの人は(僕の心と一緒に)いるんだ」と訳してみました。

以上、ちょっと大切かなと思ったところだけ解説しました。

これからも訳詞をアップしていきますので、皆様のご訪問お待ちしています。

Thank you so much.
by ladysatin | 2013-10-26 13:15 | Music & English_2 | Comments(4)

is broken vs. has been broken

今日は英語のニュアンスの違いについて少し。

「機械が壊れている」という日本語を英文にするとどうなる?

まず現在形で作ってみました。
①The machine is broken.

これ問題ないですよね。

この文は現在完了でも書けますね。こうなります。
②The machine has been broken.

全く問題ないですね。

ということは「機械が壊れている」という日本文に対して、①と②の2つの英文ができたということです。

でも現在形と現在完了形ですから全く同じではないですよね。この2つの違いについてどっちをどう使ったらいいのかわからないという質問を受けました。

そうですね。現在完了形だと「ずーっと機械が壊れている」ことを示すという説明が多いのかなと思うのですが、もう少し詳しいニュアンスの違いについて言及してみます。

①The machine is broken.
今まで動いていたのに、機械のスイッチを入れたら動かない。
今気がついて、「あら、機械が壊れているね。」
たまたま機械が壊れているのに遭遇した感じ。
いつ壊れたのかは知りません。
「機械が壊れている」という状態を言っているだけ。

②The machine has been broken.
この場合だと、話者は以前から機械が壊れているのを知っていて、今に至っていることを暗示しています。
「(あのときから)機械が壊れたままでそのままだわ。」

現在完了の継続用法です。
過去から現在に及ぶ時の流れを示しています。
「今なお窓が割れている」ことを言っています。

さてここからが大切。

現在完了の継続用法では、過去から現在に至って「だから今どうする?」という含みがあります。

以前から機械が壊れたままだ。
★だから★
→新しいのと取りかえなくちゃ とか
→片づけて捨てにいかなくちゃ とか
→まあ、とりあえずこのままにしておこう など。

※現在形と現在完了形の違いは、現在の状態をただ言及しているか、それとも過去から現在に至り、これからの何らかのアクションを示唆しているかどうかの違いです。

この点をしっかり押さえておくといいかなと思います。
by ladysatin | 2013-10-15 22:15 | 英文法_English Grammar | Comments(0)

fun の語法考察

今日は簡単そうで使い方に注意を要する fun のお話です。
以前、英語のサイトで中学英語を教えてらっしゃる先生からの質問を拝見しました。

その先生がおっしゃるに、生徒が I feel fun about it. と書いてきたとのこと。

生徒は「私はそれを楽しいと感じている。」と表したかったのでしょう。
でも I feel fun about it. は誤りですね。そこでその先生は、この誤りを生徒にどうわかりやすく説明したらよいものかと尋ねておられました。「fun は名詞で人が主語に来ない」という説明でよいものかどうかと思われたようです。

この質問はなかなか興味深いです。
まず fun には人が主語に来ないという説明はできないですね。

040.gifジーニアスには、人である She が主語になっている例文が載っています。
She is a lot of fun to talk [be] with.
彼女と話していると[一緒にいると]とても楽しい。
(= It is a lot of fun to talk [be] with her.)

では、詳しくみていきましょう。
I feel fun ... この間違いは結構多く見かけますね。日本人に多いミスです。なぜ間違いやすいのかな?

まず、この fun という単語は、たとえばこんな使い方をしますね。
How was the party yesterday? (昨日のパーティはどうだった?)の答えとして
It was fun.(楽しかったよ。)- 正しくかつ自然な会話です。

この It was fun. で言いたいことは It was enjoyable. とほとんど同じです。そして、見た目も同じ構造をしているように見えるのです。これが学習者を惑わす原因だと思います。

しかし、明らかな違いがあります。― enjoyable は形容詞ですが、It was fun. における fun は不可算の名詞なのです。

040.gifLongman より引用します。
fun [uncountable] = an experience or activity that is very enjoyable and exciting
簡単に言えば fun = an enjoyable activity(楽しい活動)なのです。

ということは fun には <「楽しい」を意味する形容詞 + 「活動」を意味する名詞> の二つが入っているということなんですね。つまり fun は「形容詞付きの名詞」なのです。

たったの3文字で実は fun 君ってすごいやつなんだな。(*'-'*)

もうひとつ、 fun には形容詞としての用法もあります。ただし、fun の形容詞としての用法は限定的で、It is a fun thing.のように、名詞(この場合は thing)を修飾する限定用法で使われるのが普通です。

040.gifこちらも Longman の説明です。
fun [only before noun] = enjoyable and amusing
Try snowboarding - it's a really fun sport.
わざわざ [only before noun (名詞の前だけ)]と書いてあります。
やっぱり名詞の sport を修飾しています。

で、ここまで前情報にしとこうね。=^-^=

ここからが本題の I feel XXX.
ここで使われている feel は知覚動詞で、第2文型SVCを作ります。
「主語S+知覚動詞V+補語C」の文では、補語Cには形容詞がきます。

例)I feel good. You look tired. That sounds interesting. etc.
これらはすべて第2文型SVCで、使われている動詞(feel, look, sound)はすべて知覚動詞、そのあとに形容詞が補語として使われています。

ということは、名詞の funは使えないですね。問題外です。

では、形容詞の fun は使えるのか?というと、これもまた使えません。なぜならば、SVCの文の補語Cとして使われる形容詞は、叙述用法の形容詞になります。たとえば、I feel fine. の fine は叙述用法の fine です。だから補語Cとなり得ます。

一方、形容詞の fun は、先ほど述べたように、名詞を修飾する限定用法のみです。だから、形容詞だからといって、I feel fun. ということはできないということになります。

この説明で大体クリアになるでしょう。

ただし、中学生に教える場合は、教え方を考えなくてはなりませんね。
知覚動詞とか、2文型とか知らないでしょって話。(-_-;ウーン

さてどうしようと思いました。私だったら、やっぱりいくつか具体例をあげて説明すると思います。

① まず fun は名詞だと説明する。しかも普通の名詞ではなくて、形容詞の意味が入っている名詞だから、普通の名詞とは違うんだよという説明が必要ですね。上の例を使うでしょう。

② I feel のあとには形容詞がくることを説明する。fun は名詞だから feel のあとには来ない。

③ 具体的な例文をあげる。(I feel good. I feel great. I feel sick. etc.)
全部形容詞がきてるでしょっていうアプローチをやってみる。

中学生だったら、ここまでの説明で十分でしょう。
ただ、たまに「先生、fun には形容詞もあるよ。」という子がいるかも。
そのときは以下④を追加します。

④ fun を形容詞として使うときは、fun thing のように後ろに名詞がこなくてはだめなんだよって教える。

ふぅ。ややこしい σ(^_^;)

この先生の質問を読んで、生徒の習熟度に応じて英語を教えるって実に難しいことだと思いました。
今回もいろいろ考えさせられた私だったのでした。

ではまた。032.gif
by ladysatin | 2013-10-14 22:18 | 語法_English Usage | Comments(2)

What の疑問文で。。。

Long time ago, one of my students asked me an interesting question.
You wanna know? (^-^)
Here it goes...

おもろい少年、ジロー君はサテン先生(あたし)が大好き。012.gif
あるとき、こんなことをきいてきよったのです。

*********************************

ジロー:センセー、質問してええか?(^○^)
サテン:質問してよろしいですか。(-_-メ;)テメ・・・

ジロー:あっ。質問してよろしいですか。(; ̄ー ̄A
サテン:どうぞ。。。(ーー;).。oO(想像中)

ジロー:へへっ。What did he tell you to do? という質問なんよ。
サテン:。。。それが何か?

ジロー:(*^_^*) この What はどこにかかってるんかな~って。
サテン:? そんなんわからんの? What は do の目的語に決まってるやんか。

ジロー:オレもそうだと思ったんだけどさ、ちょっとひらめいたことがあってん。
サテン:ゆうてみ。(´-`)

ジロー:He told me to wash the clothes. って答えたら、do はなくなるやん。
サテン:う。。。う~ん。 σ(^_^;)

ジロー:この What は tell の目的語ちゃうの?do の目的語じゃなくて。( ̄ー ̄?)...??
サテン:そ、それは。。。(゚o゚;;ギク!

*********************************

ひゃあ、ジロー君てば、おもしろいこと考えたねえ。

さて、前置き長くなりましたが、今日はこの問題を考えてみます。(^.^)>

What did he tell you to do? 「彼はあなたに何をするように言いましたか?」
この What は do の目的語?それとも tell の目的語?どっち?

ジロー君の考えは結構面白いです。
質問への答えとして
He told me to wash the clothes. 「彼は洗濯するように言いました。」
とすると、What は do の目的語でなく、tell の目的語じゃんと思ったんですね。
つまり What は to wash the clothes に対応するんじゃないかと。

ジロー君の目のつけどころ、なかなかいいと思います。

しかし。。。ブーです。What は do の目的語以外の選択肢はありません。
その理由は「具体的に何をするか」を尋ねている文だからです。

こう考えてみましょう。
「洗濯するようにいいました。」という言い方はいろいろできます。

①He told me to wash the clothes.
これがジロー君の作文です。

しかし、do を使っても言えます。
②He told me to do the laundry.

つまり①と②は全く同じ意味です。
それなのに、②で答えたら What は do の目的語で、①で答えたら tell の目的語になるなんておかしいでしょ?

①の文はこんな風に考えるといいです。
He told me to do washing the clothes.
こういう言い方はもちろんしませんが、実態はこれなんです。

What did he tell you?
これだったら What は tell の目的語です。
しかし、この答えとしては「何かをする」という選択肢以外のものも含まれてしまいます。

He told me to wash the clothes. 
という具体的な行為だけでなく
He told me some interesting news.
のように、何らかの情報・事実までも目的語として含んでしまうのです。
つまり、目的語としてとれる範囲が拡大するのです。

ジロー君は
「そう考えるんやなあ!ようわかったわ。先生(*^▽^*)♪」とうれしそうに帰っていきました。
中高生はときどき、ハッとするような質問をしてきます。

あなおそろしや~。042.gif

************************

追記)
「tell + 人 + to 不定詞」の文型は SVOO という説と SVOC という説の二つがあります。
この記事では SVOO という考え方で書いております。
by ladysatin | 2013-10-03 22:13 | 英文法_English Grammar | Comments(0)