カテゴリ:Music & English_2( 23 )

90年代以降にデビューしたミュージシャンはほとんど知りません。80年代までは、新しいミュージシャンが出てくると大体チェックしていたものですが、次第に新しいものからは遠ざかってしまったようです。

Linkin Park も全く知らないバンドでした。つい最近、ボーカルの方がお亡くなりになったことが、ニュースで大きく取り上げられているのを見て、初めて知ったのです。

とても人気のあるバンドとのことなので、早速 YouTube で何曲か聴いてみました。

メロディが美しい曲が多いですね。私みたいな辛口のおばさんの心もしっかり掴んでくれる音楽でした。ボーカルの Chester Bennington の声も素晴らしいです。ということで、私も遅ればせながらファンになりました。彼が生きていたときに、このバンドに巡り合いたかったです。

Chester は何故、自死したのでしょう。
愛する妻と子を残して…。
まだ41歳だったそうですね。
富も名声も手にした彼にあった心の闇とは何だったのでしょう。
May his soul rest in peace.

----------------------------------------------------------------

今回の訳詞は Numb です。この曲は Linkin Park の代表曲のようですね。
良い曲だなと思って、是非訳してみたいと思いました。詞が素晴らしいんです。

このPV を見るだけで、Chester は繊細な人だったんだろうなってわかるような気がします。
本当に残念すぎます。



親や教師が求める自分と、なりたい自分とのギャップ
自分の identity とは何なのか
青春の日々の苦しみ
自分にしかわからない苦しみ

**************************************

Numb

Written by Mike Shinoda, Joseph Hahn, Chester Charles Bennington,
Brad Delson, Dave Farrell and Robert G. Bourdon

I'm tired of being what you want me to be
Feeling so faithless, lost under the surface
Don't know what you're expecting of me
Put under the pressure of walking in your shoes

うんざりなんだ
あなたが望む僕でいることに
神様なんていない
心が途方にくれているんだ
あなたが僕に何を期待しているのかなんて知らないけど
あなたと同じように生きるなんて荷が重すぎる

Caught in the undertow, just caught in the undertow
Every step that I take is another mistake to you
Caught in the undertow, just caught in the undertow

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕が一歩を踏み出すたびに
あなたはそれを否定するんだ

I've become so numb, I can't feel you there
Become so tired, so much more aware
I'm becoming this, all I want to do
Is be more like me and be less like you

僕は何も感じなくなってしまった
あなたの存在も感じない
嫌気がさしてしまって
以前より一層気付く
僕はこうなるんだと
もっと自分らしくなりたい
あなたのようでなく
僕の望みはこれだけなんだ

Can't you see that you're smothering me?
Holding too tightly, afraid to lose control?
'Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart right in front of you

僕を息苦しくしてるってわからないの?
そんなに僕をしっかり縛って
コントロールできなくなるって恐れてるのかい?
あなたが望む僕のすべてが
あなたの目の前で粉々に崩れてしまったからって

Caught in the undertow, just caught in the undertow
Every step that I take is another mistake to you
Caught in the undertow, just caught in the undertow
And every second I waste is more than I can take

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕が一歩を踏み出すたびに
あなたはそれを否定するんだ

逆流が僕を捕らえる
逆流から僕は逃れられないでいる

僕に許される時間よりも無駄にする時間の方が多いなんて

I've become so numb, I can't feel you there
Become so tired, so much more aware
I'm becoming this, all I want to do
Is be more like me and be less like you

僕は何も感じなくなってしまった
あなたの存在も感じない
嫌気がさしてしまって
以前より一層気付く
僕はこうなるんだと
もっと自分らしくなりたい
あなたのようでなく
僕の望みはこれだけなんだ

And I know, I may end up failing too
But I know, you were just like me
With someone disappointed in you

わかってる
結局は僕も理解してもらえないんだろう
だけど知ってるよ
あなたも僕と同じように
誰かを失望させていたんだって


**************************************
訳詞は以上です。

ブログの初期の頃は、訳詞をするときは直訳が多かったです。意訳は「逃げ」なんじゃないかと思っていたのです。それが次第に、意訳も自分の中で受け入れることができるようになりました。これは私にとっての大きな変化です。私の中では直訳が基本なのは変わらないのですが、英文の構造を把握し、直訳で意味を正確にとらえた上での意訳は「逃げ」ではないと思えるようになりました。

ただ、意訳した場合は、何故そのように訳したかを出来る限り書くことにしています。今回の Numb についても、直訳では日本語が変になる箇所がいくつかあり、私なりに言い換えています。その箇所について少し書きたいと思います。あと言葉選びで気をつけたことなど。

★I'm tired of being what you want me to be - うんざりなんだ あなたが望む僕でいることに

tired の訳はいつも悩みます。tired は精神的疲労と肉体的疲労のどちらにも使いますが、ここで使われている be tired of は精神的疲労ですね。疲労を表す一般的な語は「疲れた」ですから、ここでも「疲れた」という訳でもいいと思います。私はもう少し踏み込んで「うんざりなんだ」という訳をつけました。

●Collins COBUILD に以下の記載がありました。
If you are tired of something, you do not want it to continue because you are bored of it or unhappy with it.

何かに飽きている、あるいは不満に思っているため、それが続いてほしくないときに、be tired of を使うということです。「続いてほしくない」という強いニュアンスを出したくて「うんざりなんだ」に落ち着きました。

余談ですが、私が中学生のときは 《be tired of 飽きて be tired with 疲れて》 と習いました。しかし、現代英語語法辞典(三省堂)P1107によると、今では肉体的疲労には be tired with はほとんど使われず、be tired from が普通らしいです。

★Feeling so faithless - 神様なんていない

この箇所はむずかしかったです。辞書をひくと faithless にはいくつか意味があることがわかります。ジーニアス英和大辞典には「①不誠実な、不貞な ②(人・道具などが)当てにならない ③宗教心[信念]のない」という3つの定義があります。しかし、Feeling so faithless に上の①②③を当てはめてみても、直訳だとどれもしっくりきません。ただ、③の意味で使われているのだろうとは思いました。

そこで faith の宗教的な意味合いについて調べてみると、Cambridge Dictionaryには strong belief in God or a particular religion とありました。

ということは Feeling so faithless は「神への信仰がなくなったと感じる」「神を信じることができないと感じる」という意味にとれそうです。

さらにネットを調べると feel faithless はごく普通に使われている表現だとわかりました。以下の記載を見つけました。

I feel so faithless, like God has abandoned me.
Do you feel faithless, like God has given up you?

上は一例ですが、「神に捨てられた、見放されたという思い」が feel faithless のようです。私の「神様なんていない」という訳は、このようないきさつをへてつけたものです。

★Put under the pressure of walking in your shoes - あなたと同じように生きるなんて荷が重すぎる

この箇所を直訳すると「あなたと同じ経験をするという重圧を受けている」となります。冒頭の Put は過去分詞。walk in someone’s shoes は「(人)の立場を体験する、(人)と同じ体験をする」という意味の idiom です。この箇所での意味は、おそらく「両親と同じような職業(地位)を基準に、それに恥じない行動をする」という意味ではないかと解釈しました。

★Caught in the undertow, just caught in the undertow - 逆流が僕を捕らえる 逆流から僕は逃れられないでいる

undertow を「逆流」としましたが、「(岸から返す)引き波 rip current」のことです。自分は岸に向かって泳いでいるのに、逆流に捕まって身動きが取れないということだと思います。その具体的な内容が次にあります。

★Every step that I take is another mistake to you
- 僕が一歩を踏み出すたびにあなたはそれを否定するんだ

直訳は「僕が踏み出すあらゆる一歩は、あなたにとっての別の過ちだ」となります。日本語としてはいまひとつですね。平たく言えば「僕がすることなすことあなたは気に入らないんでしょ」ってことだと思います。

★I'm becoming this - 僕はこうなるんだと

この箇所なんですが By becoming this と書かれているサイトがいくつかあったので、オリジナルとコンサートのバージョンなどをいくつか聴いてみたのです。やはり By ではなくて I’m と発音されているようです。その前の so much more aware とつながっているのでしょう。

(I’m) so much more aware (that) I’m becoming this
僕はこうなるんだとより一層気付く

「こうなるんだ」とは次のフレーズ All I want to do is be more like me and be less like you です。

ここで more like me と less like you とあります。この more と less は同じ大きさを示していると思います。つまり 減った分だけ増えるということ。たとえば、自分全体を100としたときに、僕らしい自分が今は10で、あなたの望む自分が90であるとします。これが more like me = 30になったら、less like you = 70になるということです(あなたの望む自分が20減って、僕らしい自分が20増えた)。彼の望みは more like me = 100, less like you = 0 の状態になることなんだと思います。

★And every second I waste is more than I can take - 僕に許される時間よりも無駄にする時間の方が多いなんて

直訳は「僕が無駄にする一秒一秒は、僕がかけることのできる一秒一秒より多い」となります。何のことを言っているのかわかりにくいですね。私見ですが、「このままでいけば、僕が自分の意志で使うことのできる時間より、無駄にする時間の方が多くなってしまう」ということかなと思いました。他の解釈があるかもしれません。

★And I know, I may end up failing too - わかってる 結局は僕も理解してもらえないんだろう

この箇所は「僕も結局は失敗するのかもしれないさ」と直訳していました。ただ、そうなると too は何故あるんだろうと疑問に思ったのです。too があることで「僕は」ではなくて「僕も」になります。他にも失敗する人がいたことを示唆します。誰のことを言っているのかよくわかりません。そして次のフレーズにうまくつながらないような気がします。

そこで、「わかってる 結局は僕も理解してもらえないんだろう」に変えました。fail のあとに省略されているものがあると考えました。省略せずに書くとこんな感じです。

I may end up failing too (in making you understand that I want to be myself).
直訳 - 僕が僕自身でありたいとあなたに理解してもらうことに「僕も」失敗するかもしれない

ここで「僕も too」としたのは、彼と同じ10代の若者の多くは同じ悩みを抱えているとの思いがあるからではないかと思いました。こう考えると次のフレーズ(以下の文)への展開が自然です。

★But I know, you were just like me with someone disappointed in you - だけど知ってるよ あなたも僕と同じように誰かを失望させていたんだって

上で「結局は僕も理解してもらえないかもしれない」と述べました。そのあとで「でも、あなただって僕のように、あなたの親を失望させていたって僕は知っているんだ」とつながるのです。

以上で Numb の考察は終わります。
考察はすべて私見ですので、ひとつの見方と思っていただければと思います。

お読みくださった皆様、ありがとうございました。182.png

by ladysatin | 2017-08-20 20:33 | Music & English_2 | Comments(6)

最後の記事から2か月も経ってしまいました。こんなに長く間が開いたのは初めてです。

なかなかブログを書く時間がとれない状況が続いていますが、いただいたコメントは全て拝読し、お返事を書かせていただいております。今後もお気軽にコメントをいただけるとうれしいです。

さて、今日は新しい記事を書きたくてですね。σ(^_^;)

先日、過去の記事にコメントを下さった方から、Elton John の名曲 Your Song の中のフレーズについてご質問をいただきました。

I hope you don’t mind… はどういう意味ですか?とのご質問でした。
このフレーズを皆さんはどう訳しますか?
「気にしないで」と訳す?

私はこの意味は「気分を害さないで」だと思います。

Your Song は長いこと聴いていなかったのですが、いただいたコメントをきっかけに久しぶりに聴き、詞をじっくり読んでみたら、面白いフレーズや倒置してある箇所、目的語を省略してある箇所などがあって、訳してみたいという気持ちが湧いてきました。名曲中の名曲でもありますし。

ではまず訳詞からいきます。



若いころの Elton John

**************************************************

Your Song
Written by Elton John & Bernie Taupin

It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live

ちょっと可笑しいよね
僕って心の奥で感じることを隠せるタイプじゃないんだ

お金は大してないけど、ああ、もしあったら…
大きな家を買うよ
そしてそこに君と二人で住むんだ

If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a traveling show
I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you

もしも僕が彫刻家だったら…ってそれもあるわけないよね
それとも旅芸人のショーで万能薬を作る男だったらどうかな

これ大したものじゃないってわかってるんだけど
僕にできる精一杯のことなんだ
僕の贈り物は僕が書いた歌
そしてこれを君に贈ろう

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

皆に言っていいんだよ
「これは私の歌なの」って
とってもシンプルな歌だけど、今出来たからさ

僕は願ってる
僕が思いをしたためたことを、君が嫌じゃなかったらいいなって
どうか僕を叱らないでね

君がいるこの世界
素晴らしき人生

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

屋根の上に座って、苔を蹴飛ばしたんだ
詞の何行かがなかなかできなくて、すごくイライラしちゃったから
でもね、僕がこの歌を書いている間、太陽がとっても優しかった
太陽は輝き続けさせてくれる人達のためにあるんだ
君のように

So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

ところで忘れててごめんね
でも僕忘れちゃってる
ね、グリーンだったかブルーだったか忘れてるの
どっちにしてもね、僕が本当に伝えたいのは
今まで僕が見た中で、君の瞳が一番素敵だということなんだ

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

皆に言っていいんだよ
「これは私の歌なの」って
とってもシンプルな歌だけど、今出来たからさ

僕は願ってる
僕が思いをしたためたことを、君が嫌じゃなかったらいいなって
どうか僕を叱らないでね

君がいるこの世界
素晴らしき人生

**************************************************

訳詞は以上です。
ここから考察をしたいと思います。

この曲の詞は Bernie Taupin が書いています。Elton John の曲の多くはこの方の詞によるものですね。私の大好きな Candle in the Wind もそうでした。


Your Song の特徴は、押韻が多用されていることだと思います。押韻の箇所は、ピンクとブルーでハイライトしています。きれいですね。一箇所だけ song done だけ韻が踏まれてないようなので色をつけてませんが、これも韻に入るんでしょうか。明らかに発音が違うと思うのですが、n の音だけは一致していますね。押韻について詳しい方がいらっしゃればご教示くださいね。


ここから気になる箇所を見ていきます。

まず最初のところ。

--------------------------------------------

It's a little bit funny this feeling inside

I'm not one of those who can easily hide

ちょっと可笑しいよね
僕って心の奥で感じることを隠せるタイプじゃないんだ

----------------------------------------------


この箇所ですが、 this feeling inside は次の行の hide の目的語と考えて訳しました。目的語をあえて前に出すパターンはよく見受けられます。「ちょっと可笑しいよね」と言ったのは this feeling inside のことではなくて、this feeling inside を隠せるタイプではない自分のことを言っているのだと思います。


Or a man who makes potions in a traveling show - それとも旅芸人のショーで万能薬を作る男だったらどうかな


potion という単語は知りませんでした。Longman にはこうあります。

potion: a drink intended to have a special or magical effect on the person who drinks it, or which is intended to poison them


magical とあるので、不思議な力をもった薬のようです。もう少し調べると、前回の記事で取り上げたWordReference.com で質問上がっているのを発見。さすが、頼りになるサイトです。


こちらになります。


これによると、サーカスなどの旅芸人のショーで、全ての病を治す薬を作っている人がいたそうです。アメリカでは potions と言わず、snake oil というらしいです。怪しげな万能薬のことのようです。


--------------------------------------------

I hope you don't mind

I hope you don't mind that I put down in words

How wonderful life is while you're in the world


僕は願ってる

僕が思いをしたためたことを、君が嫌じゃなかったらいいなって

どうか僕を叱らないでね


君がいるこの世界

素晴らしき人生

--------------------------------------------


ここでの mind は「気分を害する」という解釈に至りました。辞書には「気にする」という意味もあることはあるのですが、「僕が言葉にして表現したことを気にしないで」では意味が通らないように思います。


自分の思いを歌にしてまで相手に届けたいという彼の気持ちの表れではないでしょうか。「僕の気持ちはもちろん君は知っているよね。それなのにわざわざ歌にまでするなんて、君に叱られちゃうかな。どうか叱らないでね。」という思い、そして「好きだから言葉にしたんだけど、君に気に入ってもらえなかったらどうしよう。」という彼の臆病な心が、I hope you don't mind を繰り返しているところから垣間見えるようです。「どうか、どうかお願い」という感じです。


I hope you don’t mind の意味を質問してくださった方とのやりとりは、以下の記事の下の方にあります。

http://ladysatin.exblog.jp/21254976/


あと I put down in words の目的語なんですが、私は最初 How wonderful life is while you're in the world だと思いました。形だけを考えると、それ以外にありません。しかし、How 以下は独立した文と考えるのが妥当だと考え直しました。となると、目的語は省略されていることになります。

では何が省略されているのか。

ここで省略されている目的語として考えられるのは、冒頭の this feeling inside しかありません。

this feeling inside を隠せるタイプではない、だから、this feeling inside を言葉にして表したと考えると自然です。


--------------------------------------------
I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

屋根の上に座って、苔を蹴飛ばしたんだ
詞の何行かがなかなかできなくて、すごくイライラしちゃったから
でもね、僕がこの歌を書いている間、太陽がとっても優しかった
太陽は輝き続けさせてくれる人達のためにあるんだ
君のように
--------------------------------------------

they've got me quite cross cross の解釈が大切だと思います。cross にはたくさんの定義がありますが、ここでは形容詞として使われていて「ご機嫌ななめの、イライラした」という意味です。イライラした結果、苔を蹴飛ばしたんですね。


●get + 人 + 形容詞 - 人を...の状態にする

 例文)She got everyone excited. 彼女はすべての人を興奮させた。(ジーニアスより引用)


ひとつ今も悩んでいるのですが、
It's for people like you that keep it turned on の文頭の It が受けているものです。the sun を受けていると思っていますが、this song の可能性もありかなと思ったりもします。


--------------------------------------------
So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

ところで忘れててごめんね
でも僕忘れちゃってる
ね、グリーンだったかブルーだったか忘れてるの
どっちにしてもね、僕が本当に伝えたいのは
今まで僕が見た中で、君の瞳が一番素敵だということなんだ
--------------------------------------------

この箇所はとってもニクイ演出がされてますね。
忘れててごめんねって何を忘れてたの?って思ったら、these thingsって何?
グリーンだったかブルーだったかって
they は何のこと?
4
行目も Yours から始まってまだまだ引っ張る。
そしてやっとわかるんですね。
忘れていたのは the colour of your eyes


ということで Your Song の考察はこれで終わりです。

お読みくださった皆様、ありがとうございました。182.png


これは割と最近の映像でしょうか。

Elton John の声が、若いころよりもっと温かくなっているように感じます。



by ladysatin | 2017-06-25 01:12 | Music & English_2 | Comments(15)

ちょっと重たい内容が続きましたので、今日は訳詞の記事にしました。(*^_^*)


誰にでも人生の中で忘れられない曲があると思います。私にもたくさんあります。中学、高校、大学そして社会人になってから出会った曲の数々は、私の人生を彩ってくれました。ただ、その当時好きで聴いていた曲を今でも聴いているかと聞かれたら、そうでもないです。たまに思い出して聴いてみるという感じでしょうか。


その一方で、今もずっと聴き続けている曲があります。決して多くはないですが、そういう曲は、おそらく私が死ぬまで聴き続けるんだろうと思います。今回訳した Culture Club Time は、そんな数少ない特別な曲の中のひとつです。


この Time (Clock of the Heart) という曲はずっと前から訳したかったのです。が、難しいところが2箇所あって、長いこと頓挫していました。もう一度チャレンジしようと思い、詞をじっくり吟味してみました。そして、やっと自分なりに解読できたかなと思えるくらいになったので、アップすることにしました。


その難しかった箇所については最後に解説しますね。




*******************************************************

Time (Clock of the Heart)

Written by Culture Club


Don't put your head on my shoulder

Sink me in a river of tears

This could be the best place yet

But you must overcome your fears


僕の肩にもたれてこないで

僕なんか涙の川に沈んだほうがいい

今も君にはここが一番心地いいのかもしれないけど

自分の恐れを克服しなくちゃだめさ


In time it could have been so much more

The time is precious I know

In time it could have been so much more

The time has nothing to show


時の流れの中で

もっと大切にできたはずさ

僕達の時間は貴重なものだもの


時の流れの中で

もっと大切にしておけばよかった

二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて


Because time won't give me time

And time makes lovers feel

Like they've got something real

But you and me we know

They've got nothing but time

And time won't give me time

Won't give me time


なぜなら時はただ僕の前を過ぎていくだけだからさ

時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れた気分にさせる


だけど君と僕は知ってるんだ

恋人達が共有するのは時間だけなのだと

時は僕に時間など与えてなどくれない

決して


Don't make me feel any colder

Time is like a clock in my heart

Touch we touch was the heat too much

I felt I lost you from the start


もうこれ以上僕を凍えさせないで

時は僕の心を刻む時計みたいなもの

僕達の触れ合いはあまりにも激しい情熱を帯びていた

最初から僕は君のことを失っている気がしてたんだ


In time it could have been so much more

The time is precious I know

In time it could have been so much more

The time has nothing to show


時の流れの中で

もっと大切にできたはずさ

僕達の時間は貴重なものだもの

時の流れの中で

もっと大切にしておけばよかった

二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて


Because time won't give me time

And time makes lovers feel

Like they've got something real

But you and me we know

They've got nothing but time

And time won't give me time

Won't give me time


なぜなら時はただ僕の前を過ぎていくだけだからさ

時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れたような気にさせる


だけど君と僕は知ってるんだ

恋人達が共有するのは時間だけなのだと

時は僕に時間など与えてなどくれない

決して


*********************************

ここから考察をします。


まず、この曲には、冠詞なしの time と 定冠詞付きの the time が出てきます。

無冠詞の time は、言うまでもなく空間に対する時間です。定冠詞が付くと特定の時間になります。

私は無冠詞の time を「時(とき)」、定冠詞付きの the time を「二人の時間」として訳し分けをしました。


072.gifでは解釈が難しかったところについて書きます。


その箇所とはここです。

In time it could have been so much more


疑問は二つです。

●この文の it は何を指すのか?

●この文の構造はどうなっているのか?


普通、it は「先行する名詞や文の内容」を受けて[前方照応的]に使いますよね。しかし、この曲の詞には it が受けているとみられるものが、その前の verse に見当たりません。以下が前の verse です。


---------------------------------------------

Don't put your head on my shoulder

Sink me in a river of tears

This could be the best place yet

But you must overcome your fears


僕の肩にもたれてこないで

僕なんか涙の川に沈んだほうがいい

今も君にはここが一番心地いいのかもしれないけど

自分の恐れを克服しなくちゃだめさ

---------------------------------------------


では次に、「漠然と周囲の環境を指示する it」 だと考えられないかとアプローチを変えてみました。例えば It's hot in here. とか It's raining now. などで使われる it は、「環境の it」と呼ばれるものです。ただ、この it は漠然としたものなので、日本語には訳しませんよね。


一方、In time it could have been so much more における it は、漠然とした何かを指しているのではなく、明らかなる何かを指しています。というのは、「何かが so much more であったはずだ」という文なので、「何か」が明らかでないと文の意味が通らなくなってしまうと思うのです。ということで、環境の it という考え方もできないと思われます。


悩んだあげく、私にはひとつの考えが浮かびました。


もう一度このフレーズが入っている箇所を抜き出してみます。

---------------------------------------------

In time it could have been so much more

The time is precious I know

In time it could have been so much more

The time has nothing to show


時の流れの中で

もっと大切にできたはずさ

僕達の時間は貴重なものだもの


時の流れの中で

もっと大切にしておけばよかった

二人の時間が教えてくれるものは何もないなんて

---------------------------------------------


私が最終的に出した結論は、この it は、[後方照応的]に使われているのではないかというものです。


In time it could have been so much more が出てきた時点では、it は何のことだかわかりません。しかし、そのあとに The time is precious I know とあります。つまり、この it は The time を指していると思うに至りました。。


こう考えることで、2つめの疑問「この文の構造はどうなっているのか?」も一緒に解決できます。


In time it could have been so much more は完全な文ではありません。so much more のあとに何かが省略されています。おそらく形容詞でしょう。


その形容詞とは... precious です。これは、it が後方照応的に The time を受けていると考えればこそ、自然に導き出される理屈です。となると、省略しない文はこんな感じではではないでしょうか。


→ In time it (=the time) could have been so much more (precious than we thought it was).

直訳すると「時の流れの中で、僕達の時間は、僕達が思う以上に大切なものであったはずである」」となります。


そしてこのあとに The time is precious I know僕達の時間は大切なものだよね)と続くのです。


以上の解釈は、it の用法を私が検討した結果、一番しっくりくると思ったものです。


ところで、後方照応の it にすることにより、どのような効果があるのかまでは、私にはうまく解説ができません。しかし、修辞的な効果があるのは確かでしょう。先に it があるわけですから、聞き手は「おやっ、何のことだろう」と思います。次に it が示す the time が出てきて、「ああ、そういうこと」って思うんですね。


※現代英文法講義には「後方照応」ではなく、「順行照応」という言葉で説明されています。

例文)It's a nuisance, this delay. (困っちゃうな、こんなに遅れて)


考察は以上です。


*********************************


最後にですが、この歌の詞の中にこんなフレーズがあります。


Time makes lovers feel like they've got something real.

時は恋人達に本物だと思えるものを手に入れた気分にさせる


言い得て妙だと思いませんか?


George は詞の中で核心をついた表現をするのがすごく上手いと思います。

Black Money という曲の中には Somebody else's life cannot be mine. という表現があります。

「おっしゃる通り」って思いながらいつも聴いてます。


現在の George です。

おじさんになっても素敵



by ladysatin | 2017-02-18 22:35 | Music & English_2 | Comments(8)

先日、用事があって外出した際、段取りが狂い時間をつぶさなくてはならなくなりました。そこで映画館に入ったのですが特に観たいものもなく、どれでもいいかと思って目についたのが、「君の名は。」でした。

大ヒットのアニメだとは知っていましたが、興味もなかったので期待もせずに鑑賞しました。観終わって、面白かったというより、色っぽい作品だなと思いました。こんな感想もった人って私ぐらいかもしれませんが、性的な描写は全くないのに色っぽい。セクシーじゃなくて色っぽい。私には三葉と瀧の関係が、いい感じに色っぽくて余韻がよかったです。

いくつかの場面は話の展開が荒いと思いましたが、最後に三葉と瀧が会うシーンは、胸がぐっときました。何年も心のどこかで待ちわびていた人に会えたんですもの。やっとね。

それでこの映画を観終わって、ふと思い出した歌がありました。

ForeignerWaiting for a Girl Like You

1981年の大ヒット曲です。当時よく聞いていました。
探し求めていた女性にやっとめぐりあえたという内容の詞です。

今ごろ詞をじっくり読んでみて不思議な感覚におそわれました。
瀧の三葉への思いが描かれているような気がしたのです。

30年以上も前の曲が「君の名は。」につながるなんてどういうこと?
不思議です。何ともいえない不思議感を味わっています。
この曲を聴きながら瀧と三葉はあれからどうなったのかなって思うのです。

今日は瀧君になったつもりで Waiting for a Girl Like You を訳しました。



さすがに古さを感じる映像ですが、素晴らしい曲だと思います。メロディが抜群にきれい。
Billboard Hot 100 で10週連続2位でした。1位は Olivia Newton-John の Physical…なつかしいな。

*****************************************

Waiting for a Girl Like You
Written by Lou Gramm and Mick Jones

So long
I've been looking too hard, I've been waiting too long

長かったよ
探して探して、待ち続けていたんだ
あまりにも長い間…

Sometimes I don't know what I will find
I only know it's a matter of time
When you love someone
When you love someone

何が見つかるんだろうってわからなくなることもあるけど
時が解決してくれるってことだけはわかるんだ
誰かを愛するとき
誰かに恋い焦がれるとき

It feels so right, so warm and true
I need to know if you feel it too

本当に求めていたもの…
それはとてもあたたかくて本物だと思える
君も同じように感じているのか知りたい

Maybe I'm wrong
Won't you tell me if I'm coming on too strong
This heart of mine has been hurt before
This time I want to be sure

僕間違ってる?
強引すぎると思うならそう言ってくれないか
傷ついていたこの僕の心
今度こそ確信がほしい

I've been waiting for a girl like you
To come into my life

僕はずっと待っていたのだと
君のようなひとが僕の人生に現れるということを

I've been waiting for a girl like you
A love that will survive

君のようなひと - どんなときも生き抜く愛
それを僕は待っていたのだと

I've been waiting for someone new
To make me feel alive

生きる喜び与えてくれる未知のひと
そのひとを待っていたのだと

Yeah, waiting for a girl like you
To come into my life

そうずっと待っていたんだ
君のようなひとが僕の人生に現れるということを

You're so good
When we make love it's understood
It's more than a touch or a word we say

とても素敵な君
愛し合えばわかるんだ
触れることや交わす言葉以上のものがあるって

Only in dreams could it be this way
When you love someone
Yeah, really love someone

こんな風に思えるのは夢の中だけかもしれない
誰かを愛するとき
心の底から人を愛するとき

Now, I know it's right
From the moment I wake up till deep in the night
There's nowhere on earth that I'd rather be
Than holding you, tenderly

今僕は確信してる
朝起きた瞬間から深い夜が訪れるまで
地球上のどこにも行きたいなんて思わない
ただ君を優しく抱きしめていたいんだ

I've been waiting for a girl like you
To come into my life

僕はずっと待っていたんだ
君のようなひとが僕の人生に現れるということを

I've been waiting for a girl like you
A love that will survive

君のようなひと - どんなときも生き抜く愛
それを僕は待っていたんだ

I've been waiting for someone new
To make me feel alive

生きる喜び与えてくれる未知の人
それが君だったんだ

Yeah, waiting for a girl like you
To come into my life

そうずっと待っていたんだ
君のようなひとが僕の人生に現れるということを

I've been waiting
Waiting for you

君をずっと待ってた
ずっと会いたかった

Won’t you come into my life

僕と共に生きてくれるかい

*****************************************

本当に瀧君の声のように聞こえてしょうがないの。不思議…。

ところで Foreigner というバンドにはちょっと思い出があります。

Satin の色懺悔…あとで書きます~(^w^)
(その話を聞きたい方がいたらの話ですが。へへっ。)

See you later.
by ladysatin | 2016-12-11 17:13 | Music & English_2 | Comments(6)

本日の訳詞の世界は Boy George & Culture ClubMiss Me Blind です。

f0307478_2033428.jpg















英語学習の記事を期待していた皆さま、ごめりんこ。m(_ _)m

実はこのところ、いきなり80年代にタイムスリップしちゃって Culture Club の過去のアルバムに浸りまくっています。というのも先日、Culture Club がアメリカ NBC の Today Show に出演しているのを YouTube で見ちゃったからなのです。

久しぶりに見た Boy George の素敵だったこと。(*´∇`*)
うっとりしちゃったのです~。

聞けば1999年の5枚目のアルバム以来、16年ぶりの再結成だとか。でも私の中では Culture Club は、86年の4枚目からほとんど活動していないイメージがあるんですよね。今回のは本当の再結成らしく、大規模なツアーを組んでの Reunion♪ なんです。7月から8月にかけて北米ツアーを1か月間やっていたみたいで、どの会場も満員御礼だった模様。アメリカでもこんなに人気があるとは知りませんでした。

★ でっ^^ Satin の思い出タ~イム ★
80年代も色んな音楽を聴きました。その中でとりわけ好きだったのが Culture Club でした。82年がデビューの年だと思います。Do You Really Want to Hurt Me は朝から晩までラジオから流れていたわ。サントリーの CM の Mystery Boy も忘れられません。

f0307478_2049279.jpg




やっぱり何といっても Boy George の美貌にウットリだったのです。

この写真はデビューアルバム当時の22歳頃かな。

George は美しいだけじゃなくて性格もものすごくよい♪ ので、どの音楽雑誌でも大絶賛でした。







セカンドアルバムからは Karma Chameleon が大ヒットして人気を不動のものにします。しかし、3枚目と4枚目がふるわずそこからバンドは休止状態になるんです。George に色々あったからなんですけど、それ以降 George は太りだし、美青年の面影から遠ざかることになります(。>0<。)。でも彼はとても頭の良い人で、話がとっても上手なんですね。だからイギリスのテレビ番組でコメンテーターをやったり、DJ としても成功して、近年は順風満帆だった様子。

そんな中でオリジナルメンバーで再結成したというわけですから、気合の入れ方が違うのです。

今回選んだ Miss Me Blind は Karma Chameleon が入っているセカンドアルバムの中の曲です。
私の大のお気に入り。



これはつい最近のコンサートの模様です。

30年前の美貌の George とはまた違った魅力があって、すごいオーラに吸い込まれてしまいそう。
こんな摩訶不思議なおじさんていないですよね。いや George はもう性を超越しちゃってると思った。
もとから美形ですけど、年をとって髭を生やしてもキレイと思うわ~。
それとあのきれいな声が年齢とともに太く低くなって、さらに声量もまして Amazing Voice

はあ~。George への愛をたくさん語りました。
満足です。(ただの自己満足のミーハー記事でごめんなさいね、皆さん。Sorry...)

*********************************************************
Miss Me Blind

Miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

僕が恋しいんだろう?
わかってるさ
僕がいなくなったら
君は僕が恋しくてたまらなくなるよ

I know you'll miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

そうさ
僕のことが恋しくて
君は何も見えなくなってしまうだろうね

Bet you got a good gun
Bet you know how
To have some fun and then
You turn it around on me
Because I'm better than the rest of the men

君の銃は素敵さ
君は楽しみ方も知ってるもんね
そしてその銃で僕に狙いを定めるんだ
だって僕以上の男なんていないもん

I say you'll miss me
And you always do
I say you'll miss me
Now would I lie to you

だからさ
僕が恋しくてたまらなくなるって言ってるの
いつだってそうだろ?
僕のことが恋しくなるんだって
僕が嘘をつくとでも?

Now there's no need to demand
Grab my golden hand
I'll teach you and you'll never be sure
If the way that you need
Is too much like greed
Decide if you are rich or you're poor

ねえ求める必要はないんだ
僕の黄金の手をつかんでごらん
そしたら教えてあげるよ
だって君には絶対わかりっこないもん
君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと
豊かな方がいい?それとも貧しい方がいい?
決めたらどうなの?

I know you'll miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

僕が恋しくなるに決まってる
知ってるさ
僕がいなくなったら
君は僕が恋しくてたまらなくなるよ

Bet you make the fool run
Bet you know how
To make it last forever
But you know
I'm never really sure
If you're just kissing to be clever

その愚かな奴を暴走させるんだよね
どうすれば永遠に続けさせられるかわかってるんだろ?
だけど僕には本当にわからないんだよね
君がキスするのは利口になりたいからってだけなの?

I say you'll miss me
And you always do
I say you'll miss me
Now would I lie to you

だからさ
僕が恋しくてたまらなくなるって言ってるの
いつだってそうだろ?
僕のことが恋しくなるんだって
僕が嘘をつくとでも?

Now there's no need to demand
Grab my golden hand
I'll teach you and you'll never be sure
If the way that you need
Is too much like greed
Decide if you are rich or you're poor

ねえ求める必要はないんだ
僕の黄金の手をつかんでごらん
そしたら教えてあげるよ
だって君には絶対わかりっこないもん
君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと
豊かな方がいい?それとも貧しい方がいい?
決めたらどうなの?

Because the love
That I have to give
Must be better than that kind
It can make you rich
It can make you poor
But I know that you'll miss me blind

だって僕が与える愛はそんなのよりずっといいに決まってる
君を豊かにもできるし、貧しくもできるんだ
だけど僕がいなくなったら
君がどんなに僕を恋しく思っても
お先真っ暗ってわけさ

********************************
訳詞は以上です。

Culture Club の曲のほとんどは、メンバー全員で書いているようです。この曲もそう。でも詞は George が書いているんです。あとから知った話なのですが、当時、George とドラムスの Jon Moss は付き合っていたんですって。George の書いた曲の多くは Jon とのことを書いているそうよ。この Miss Me Blind にも George が Jon を思う切ない気持ちがいっぱい詰まっているんです。

さて、この曲はセカンドアルバム Colour By Numbers に入っています。アルバムジャケットが上の方にありますが、Culture Club はイギリスのバンドなので colour のスペルがイギリス英語の綴りになっていますね。アメリカ英語だと color(u がない) になります。

Colour By Numbers は塗り絵のことです。英辞郎から引用します。
●color by number
 -〔子ども用などの〕(知育)塗り絵◆絵の各部に数字が書いてあり、それに従って着色すると絵が完成する。

★I know you’ll miss me blind - 僕のことが恋しくて君は何も見えなくなってしまうだろうね

miss me blind という表現が詞の中に何度も出てきます。
わかりにくいのは blind の用法です。これはちょっと悩みました。

miss me は難しくないですよね。I miss you. は「あなたがいなくて私は淋しい。あなたを恋しく思う。」ですね。
blind はというと miss me の後ろにあるから副詞のように見えます。

英和を見てみると、blind の副詞の用法が載っています。ジーニアスから引用します。
●blind - (略式)意識を失うほど、完全に、すっかり 
     用例)be blind drunk へべれけに酔っている

これを miss me blind に当てはめると「意識を失うほどものすごく僕のことを恋しく思う」となり、何となくおさまるようですが、英英辞典を見ると blind drunk は決まりきった表現のようでした。これ以外に blind を extremely の意味で使う用法は見つかりませんでした。なので副詞ではないと思います。

他に選択肢があるとしたら、blind はただ、miss me に補足情報として付いてるんじゃないかということです。文法用語で言えば 結果を表す分詞構文 になります。being blind の being を省略した形と考えるとよいのではないでしょうか。となると blind は形容詞になります。

つまり...
you’ll miss me blind = you’ll miss me, being blind
私はこの考え方が一番しっくりきました。
意味するところは、「僕のことを恋しく思うあまり、その結果、君は何も見えなくなってしまう」です。

★the way that you need is too much like greed - 君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと

この箇所はやや意訳ぎみです。直訳は「君に必要なやり方は限りなく貪欲に似ているものだ」という感じです。

●too much like  《be ~》~にあまりにも似ている (英辞郎より)

あと他にも書きたい事あるんですけど、この歌は多分に sexual な意味が入っているんだろうなと思う表現があって、ここに書くのはヤバイかもってことでこのへんにしておきます。σ(^_^;)

ということで Miss Me Blind はこれにて一件落着。
One down でござ~る。001.gif

------------------------

ついでながら Miss Me Blind の当時の PV がこちらです。


これ、日本語がたくさん出てきてかなり笑えます。
着物の日本人女性は George のお友達なんだとか。
最後に金閣寺(?)が燃えているんですが、そこで「メラメラと燃えている~」という声が入っています。

意味不明のビデオですが、George はやっぱりかわいいです。(o^-^o)

f0307478_21445482.jpg






これからしばらくサテンは George の動向を追いかけることにいたします。

日本にも来てほしいなあ。マダ?o(^o^)oマダ?









★2016年6月17日の追記★
George が来るのよ来るのよ~♪
サテンは6月24日のフェスティバルホールに行くよ~♪
SS席とったどー。
楽しんできます~058.gif
by ladysatin | 2015-09-05 21:21 | Music & English_2 | Comments(11)

今日は Up Where We Belong の詞を考察してみたいと思います。

和訳はこちらです
→ 訳詞の世界~Up Where We Belong 愛と青春の旅立ち - Joe Cocker & Jennifer Warnes(和訳)

実は訳詞をアップしてから何度も書き直しています。(>-<)
というのも読めば読むほどに難しいところがあるから。
例の Love lift us up where we belong のくだりなんですが、ようやく自分なりに結論が出ました。
お正月の間、ずっと考えていたのよ~。(涙)

この曲は Will Jennings さんが作詞をしています。Celine Dion の My Heart Will Go On を書いた方ですね。それと Eric Clapton の Tears in Heaven の一部も Jennings さんによるものです。作詞家としてはすごい方なので、この曲も深いことこの上ないのです。

かいつまんで...と思っていましたが、どのフレーズも詳しく検討したいので、久しぶりに全部の詞を考察します。

では、最初からみていきましょう。001.gif

*********************
Who knows what tomorrow brings
In a world few hearts survive

明日が何をもたらすかかなんて誰にもわからない
心がくじけてしまいがちな世界では...
*********************

★Who knows what tomorrow brings in a world few hearts survive?
この導入部分は反語になっていますね。

●Who knows ~? 誰に~がわかるだろうか?誰にもわかるわけがない。
この形は口語でも頻出です。断定を強調するためにあえて疑問文にしてあるんですね。

●in a world few hearts survive
原義は「ほとんどの心が行き残ることのない世界では」となりますが、直訳ではあんまりかなと思い、「心がくじけてしまいがちな世界では」としてみました。もっと良い訳があったら教えてください。

注意したい点は、in the world でも in this world でもなく in a world となっているところです。またまた出てきた不定冠詞の a です。そう、不定冠詞だということは、特定のものではなく一般論として書かれているんですね。「私達が生きているこの世界」のことではなく、「ほとんどの心が生き残ることのない、そのような世界にあっては」ということです。冠詞は英文読解において常に注意を要します。

もうひとつの注意点ですが、この箇所は関係副詞の where が省略されているようです。
省略しない形 → in a world where few hearts survive

関係副詞 where の省略についてロイヤル英文法には、「where は省略不可とする人が多いが、くだけた言い方で、先行詞が place の場合に that が用いられ、それが省略されることがある。」とあります。ここでの先行詞は world ですが、world が場所を表しているのは一目瞭然ですから、place と同じように考えてよいと思います。

*********************
All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive

僕にわかるのは
自分の感じるがままにということだけなんだ
それが本物であるとき
生かし続けたいと思う
*********************

★All I know is the way I feel
the way I feel は直訳すると「私の感じ方」になります。おそらくinstinct(本能)のことだと思いました。

★When it's real, I keep it alive
ここでの it は前文の the way I feel を受けていますね。
「自分の本能が正しいと思う時は、それを大切にしていくんだ」と言いたいのではないでしょうか。

●keep ... alive
~を生かしておく、~を維持する、~を存続させる、(人)を延命させる (英辞郎より)

*********************
The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

その道は長くて
僕らの前には山が立ちはだかっている
だけど登っていくんだ
毎日一歩ずつね
*********************

この箇所はそんなに難しくないですね。

★There are mountains in our way
ここの in our way は文字通り「私達の行く道には」でいいと思います。
in the way と混同しないようにしたい。in the way であれば「山が邪魔をしている」という意味になるでしょう。

さてさてぇ...
次が泣きそうなほど難しかったところです。(T△T)

*********************
Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が僕らをいるべき場所へと高めてくれたらと願う
そこは山高く鷲の声が響きわたるところ
*********************

★Love lift us up where we belong
う~ん、とうなってしまったのが「この文には何で三単現の s がついてへんの?」って思ったから。

Love が主語だから lifts じゃないの?って思いません?
私はこれてっきりタイポだと思っていたんです。実際にネットでこの歌の詞を検索すると lifts でも出てくるんです。

しかし... lift なんです。Joe と Jennifer の歌も、他の歌手がカバーしているのを聴いても lifts と発音していません。
lift です。

ということでこれは悩みまくりでした。lift でもロジックが成立するのはどんなときだろう?

可能性としてひとつ思ったのは、これって命令文じゃないの?っていうことでした。
Love は呼びかけだと考えられるかも。

命令文だと考えると...
Love lift us up where we belong 愛よ、僕らがいるべきところに高めてください

どうかなあ。でも命令文だとしたら、Love のあとにコンマが必要ですよね。でもコンマはどうもないみたいよ。

で、おそらくこれだと思ったのが祈願文
仮定法現在の用法で古い表現になるんですが、以下の文は誰でも一度は聞いたことがあると思います。
God bless you! あなたに神のお恵みがありますことを!
この文は 助動詞の may を使って書き替えることができます。→ May God bless you!

このように祈願文では、動詞は原形のままです。この考え方だとうまくつながりそうに思えて私の訳はこうなりました。
★Love lift us up where we belong - 愛が僕らをいるべき場所へと高めてくれたらと願う

訳のぎこちなさに不満はありますが、祈願文であることはおそらく間違いないんじゃないかと思っています。

ところでこの where の品詞は関係副詞?それとも接続詞?(・-・)・・・ん?

関係副詞だとすれば先行詞の to the place が省略された形と考えることができますね。
= Love lift us up (to the place) where we belong


一方、場所の副詞節を導く接続詞という考え方もできます。ジーニアスでは接続詞の範疇に入れています。安藤先生の現代英文法講義では、自由関係副詞(P201)という言い方がされています。

このように文献によってとらえ方は様々です。いずれにしても意味がきちんととれていることが大切かなと思います。

さて、その次の Where なのですが、私は関係副詞の非制限用法だと考え、以下のように訳しています。
★Where the eagles cry on a mountain high - そこは山高く鷲の声が響きわたるところ

*********************
Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Up where the clear wind blow

愛が僕らをいるべき場所へと高めてくれたらと願う
そこは僕らが知る世界から遠く離れ
澄んだ風が吹くところ
*********************

この箇所も基本的に前述と同じ考え方で訳しています。

次です。
*********************
Some hang on to used to be
Live their lives, looking behind

昔の自分を拠り所にする人もいる
後ろを振り返って生きている人達
*********************

ここで大切なところは used to be が名詞として使われているところでしょうか。
●used-to-be  - 〈話〉盛り[全盛期・絶頂期]を過ぎた人[物]、過去の人 (英辞郎より)

●looking behind - 後ろを振り返りながら
付帯状況の分詞構文ですね。

*********************
All we have is here and now
All our life, out there to find

私達にあるのはこの場所
そして今という時だけ
生きているという実感
そのすべてを見つけたい
*********************

★All we have is here and now
この文を受けて下につながります。

★All our life, out there to find
ここは訳が難しかったです。構造は All our life, which is out there to find でしょう。
out there はその前の here との対比だと思います。私達にあるのは here だけど、生きているという実感は here にはなくて、「ほら out there - そこにあるのよ」って言いたいのではないかと思いました。

私の訳「生きているという実感、そのすべてを見つけたい」にその思いが表れているかどうか。直訳が基本の私ですが、かなり意訳気味になっているところがいまいちです。

**************
Time goes by
No time to cry
Life's you and I
Alive today

時は過ぎていく
泣いてる時間なんてない
人生とは君と僕のことなんだ
今日という日を生きているんだ
***************

この部分はとても力強いメッセージになっていますね。
注目したいのは Alive today のところ。Live today ではないんですね。alive は形容詞で live は動詞です。
We are alive today. と We live today. はどちらも「私達は生きている」という訳が成立しますが、伝えるニュアンスは大きく異なります。

live は「静」、alive は「動」。
つまりここで alive を使うことによって、活力のある、生き生きとした、喜びのある生を感じとることができます。

ふぅ~ 042.gif
Will Jennings さんの詞は、深すぎてめまいがした私でございました。
まだ読み込みが足らないところがあると思いますが、これにて一旦終了。

明日は仕事始めの方も多いかな。私もそうです。
また一年お仕事がんばりましょう。
& 今年もサテンのブログを宜しくお願いいたします。

(^_-)-☆
by ladysatin | 2015-01-04 16:18 | Music & English_2 | Comments(4)

年末になって Joe Cocker さんの訃報が飛び込んできました。

今年のブログは店じまいしますと言っておきながら、あの歌をどうしてもアップしたくてやっぱり書いてしまいます。



泣きそうです。
R.I.P. Joe

************************
Up Where We Belong
愛と青春の旅立ち


Who knows what tomorrow brings
In a world few hearts survive

明日が何をもたらすかかなんて誰にもわからない
心がくじけてしまいがちな世界では...


All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive

僕にわかるのは
自分の感じるがままにということだけなんだ
それが本物であるとき
生かし続けたいと思う

The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

その道は長くて
僕らの前には山が立ちはだかっている
だけど登っていくんだ
毎日一歩ずつね

Love lift us up where we belong
Where the eagles cry
On a mountain high

愛が僕らをいるべき場所へと高めてくれたらと願う
そこは山高く鷲の声が響きわたるところ

Love lift us up where we belong
Far from the world we know
Up where the clear wind blow

愛が僕らをいるべき場所へと高めてくれたらと願う
そこは僕らが知る世界から遠く離れ
澄んだ風が吹くところ

Some hang on to used to be
Live their lives, looking behind

昔の自分を拠り所にする人もいる
後ろを振り返って生きている人達

All we have is here and now
All our life, out there to find

私達にあるのはこの場所
そして今という時だけ
生きているという実感
そのすべてを見つけたい


The road is long
There are mountains in our way
But we climb a step every day

その道は長くて
僕らの前には山が立ちはだかっている
だけど登っていくんだ
毎日一歩ずつね

(Chorus)

Time goes by
No time to cry
Life's you and I
Alive today

時は過ぎていく
泣いてる時間なんてない
人生とは君と僕のことなんだ
今日という日を生きているんだ

(Chorus)

************************************

訳は以上です。

ところで...
Love lift us up where we belong
この文はすごいことになってたことに今頃気づいてしまいました。

以下で深く考察していますので、よかったら読んでくださいね。
→ Up Where We Belong 愛と青春の旅立ち - 訳詞考察

*************************************
by ladysatin | 2014-12-24 22:56 | Music & English_2 | Comments(4)

Desperado の記事は全部で3回のシリーズです。
是非、初回の訳詞から読んでくださいね。

こちらです。→ 訳詞の世界~Desperado – The Eagles(和訳)

今日は Desperado の後半を考察します。

トランプの台の上には色んなカードが並んでいます。
ダイヤのクイーンではなくてハートのクイーン選ぶんだと友人が Desperado にさとしたところまで前回はやりました。では次のところです。

*******************************
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can’t get

ほらテーブルの上には
いいカードが並んで待っているように僕には思えるんだ
だけど君は手に入らないものを求めるばかりだね
*******************************

★Now it seems to me, some fine things have been laid upon your table
ほらテーブルの上にはいいカードが並んで待っているように僕には思えるんだ

この文では have been laid (現在完了の継続)が使われています。
いいカードが「ずっとそこにある」ということですね。
「なのに君は気付かないのかい?」という含みがあるように思います。

*******************************
Desperado, oh, you ain’t gettin’ no younger
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home
And freedom, oh freedom well, that’s just some people talkin’
Your prison is walking through this world all alone

デスペラード
時が遡るってことはないんだよ
君の痛みや飢え
それらが君を心休まる場所へと駆り立てる

そして自由、ああ自由か、そうだな
そんなこと話す奴もいるってだけのことさ
君は檻に入ってこの世を歩き回っているんだから
たった一人でね
*******************************

★Desperado, oh, you ain’t gettin’ no younger

この部分はを正しく書くと
You are not getting no younger
となるので、一見、二重否定のようにみえますね。
二重否定と考えると結局 You are getting younger (君は若くなっている)となるけれど、意味をなしません。
本当は not で否定しているから no は不要なんですが、否定を強調するために no を入れたんだと思います。

私の訳は「時が遡るってことはないんだよ」としましたが、「君が若くなるなんてことはないんだ」が原義です。

Your prison is walking through this world all alone -①
この文は最初不思議でした。「檻が歩いている」なんて変ですよね。
もしかして正しい文はこれではと思ったのが以下の文です。

You are a prisoner walking through this world all alone -②
これだと「君はこの世界をたったひとりで歩いている囚人なのだ」となり大変わかりやすいんです。

実は Desperado はリンダ・ロンシュタットも歌っているのですが、リンダは②の文ではっきり発音しています。
しかし、イーグルスの音源は何度聞いても両方に聞こえるんです。

そこで、前回のコンサートの音源を聴いてみたら、ドン・ヘンリーはやっぱり①で歌っていました。
なぜ普通に②にしなかったのかわかりませんが、①の表現に相当のこだわりがある。。。とみました。(^^)

*******************************
Don’t your feet get cold in the winter time?
The sky won’t snow and the sun won’t shine
It’s hard to tell the night time from the day
You’re losin’ all your highs and lows
Ain’t it funny how the feeling goes away?

冬になると足が冷たく感じないかい?
空が雪を降らせることはなく、太陽も輝かないなんて
昼と夜を区別することも難しいんだね
心の浮き沈みというものを君は全て失いつつあるよね
そんな感覚がなくなってしまうなんておもしろいことなんかじゃないだろう?
*******************************

★The sky won’t snow and the sun won’t shine

この文で使われている snow は自動詞ですから「雪が降る」という意味です。
普通は「雪が降る」というときには主語に It を使いますよね。
It snows. It will snow....

なのにここでは The sky が使われています。
これはもちろんあとに続く the sun との対比で用いられているわけですが、the sky が主語だということは「空は」に続けては「雪を降らさない」とするしかない。つまりここでの snow は自動詞でありながら、日本語にすると他動詞のように訳すしかありません。おもしろいと思いませんか。

★It’s hard to tell the night time from the day

ここは定番の表現 tell A from B が使われています。
tell A from B ・・・ A と B の区別をする。
tell = distinguish

★You’re losin’ all your highs and lows

highs and lows の意味(ジーニアスより)
- 浮き沈み、栄枯盛衰 (ups and downs)

この文で感じられることは、人生というのはよかったり悪かったりするものだけど、「今日はいい日だったなあ」とか「あまりついてなかったな」とかいう感覚を、Desperado が失いつつあるということを言っているように思いました。

★Ain’t it funny how the feeling goes away?

この文は注意が必要です。
feeling は「感情」としがちなのですが、「感情」ではないんです。

●「感情」の意味になるのは複数形の feelings のときだけ。
ここでは feeling は単数なので、不可算名詞の「感覚」ともとれるし、可算名詞の「感じ、意識」と考えてもよいと思います。

私の訳では「そんな感覚がなくなってしまうなんて...」としてみました。

最後のパートです。
*******************************
Desperado, why don’t you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
You better let somebody love you, before it’s too late

デスペラード
正気に戻ったらどうだい?
柵から下りてきて門をあけなよ
雨が降っているかもしれない
だけど君の頭上には虹が広がっている
誰かに愛してもらうんだ
今ならまだ間に合うのだから。。。
*******************************

最初のフレーズに戻りました。

★Desperado, why don’t you come to your senses?
この部分は前回考察しましたので、まだ読んでらっしゃらない方は読んでくださいね。
「正気に戻れよ」って言ってます。

★Come down from your fences, open the gate

これも前回考察しましたが、sit on the fence は「日和見的な態度をとる」でした。
「そんな日和見的な態度はやめて心を開きなさい」という気持ちが表れていると思います。

★It may be rainin’, but there’s a rainbow above you

お天気ばかり見ていた Desperado ですから、「もし門の外が晴れていなかったら。。。」という思いがあります。それに対して友人は「そりゃ雨だって降っているだろうさ」と言う。

だけど心配しなくていい。だって「君の頭上には虹がかかっているじゃないか」って励ましているんですね。

前回考察したように、最初の ridin' fences があるから、It may be rainin' が生きています。

★You better let somebody love you, before it’s too late

この締めくくりは泣けてきます。
「自分から誰かを愛しなさい」ではないんです。
「あなたを愛する態度をとった誰かにそうさせておきなさい」と言っています。

Desperado にいきなり「誰かを愛せ」と言っても無理なんでしょう。「まずは、人からの愛に素直になり、それを受け止めるんだ」と言っているように思いました。「拒絶からは何も始まらないよ」ということなのではないでしょうか。

before it’s too late は「手遅れになる前に」が原義ですが、励ましの意図を私は感じたので、「今ならまだ間に合うのだから」と逆の読み方で意味をあてています。

というわけで Desperado の考察は以上です。

読んでくださった皆様
ありがとうございます。001.gif
by ladysatin | 2014-05-10 19:48 | Music & English_2 | Comments(53)

Desperado の記事は全部で3回のシリーズです。
是非、初回の訳詞から読んでくださいね。

こちらです。→ 訳詞の世界~Desperado – The Eagles(和訳)

そうそう、今気付いたのですが、Eagles には定冠詞の The が付くのが正式なんですね。
The Rolling Stones や The Beatles と同じです。

一方、Bon Jovi, KISS, Aerosmith などには The が付きません。

なぜでしょうか?

●これについて現代英語冠詞事典(大修館書店)にはこう書いてあります。
「文脈に依存しないで、「文化」あるいは「常識」」に基づいて、複数形に the が付けられる。」
その理由としては、「構成物(構成員)が同定可能であるため」ということです。

つまり、The Beatles の構成員は、Paul, John, George and Ringo の4人って決まってるから The が付くということなんですね。Bon Jovi は複数形ではないので The は付けるわけにはいきません。

前置きが長くなりました。(^^)

では Desperado の考察です。

皆さんはこの曲に描かれている Desperado ってどんな人だと思われましたか。
私はざっと詞を読んでみて、人生に絶望して自分の殻に閉じこもっている人のような印象を受けました。

ところが、言葉の意味を調べていくうちに考えが少し変わりました。

最初のところから見ていきましょう。
****************************
Desperado, why don’t you come to your senses?
You been out ridin’ fences for so long now

デスペラード
正気に戻ったらどうだい
もうずいぶん長いこと空をながめては思案しているようだね
*****************************

★Desperado, why don’t you come to your senses?

●come to your senses (Cambridge Idioms Dictionary より)
 - to start to understand that you have been behaving in a stupid way
  「愚かな振る舞いをしてきたことを理解し始めること」

すごくわかりやすいですね。もうひとつ今度は英和から。

●come to one’s senses: 正気に戻る(研究社の新英和中辞典より)

さて次の表現がこの曲を読み解く重要な箇所でした。
★You been out ridin’ fences for so long now

ここは文字通り訳せば「長い間、柵(フェンス)にのっている」となりますが、私は「もうずいぶん長いこと空をながめては思案している」としました。意訳かと思われるかもしれませんが、意訳ではないんです。

今回、初めて知ったのですが、ジーニアスでこんな表現に出くわしました。
●be on the fence, sit [stand] on the fence: (略式)日和見的な態度をとる

これを見て ride fences はこの変化形だと確信しました。それは以下の理由です。

「日和見」について広辞苑ではこう定義しています。
①天気模様を見ること
②事の成り行きをみて有利な方につこうと形勢をうかがうこと


ということは、デスペラードは、自分の利益になる方向に行こうと思いをめぐらしているんです。
どっちに行ったら自分にとって有利かと考えている計算高い人なのだということが読み取れます。

そして、広辞苑の①の意味の通り、デスペラードはお天気を見ていました。
最後のフレーズで、まさしく天気の話をしています。

★It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
雨が降っているかもしれない
だけど君の頭上には虹が広がっている

このフレーズ It may be rainin' は適当に作ったわけではなくて、デスペラードが日和見ばかりしているからこそ、意味のある言葉として使われているんですね。

点と点がつながりました。感激です。(^O^)

もうちょっとやります。
***************************
Oh, you’re a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin’ you
Can hurt you somehow

全く気難しい奴だな
君なりの理由があるのは僕にもわかっているけど
君を喜ばせているそうした理由ってやつが
どういうわけか君を傷つけることだってあるんだよ
****************************

★Oh, you’re a hard one
ここの hard の意味なんですが、最初は「頑固な」という訳を当てていました。しかし、さっきの日和見的な人だということがわかって、この人は頑固ではないと思い直しました。自分の都合のよい方に流れる人です。頑固な人は自分の考えを曲げませんが、この人はそうではない。

そこで hard には色々な意味があるのですが、この場合は「気難しい」がよさそうです。
hard = difficult のこと

「頑固」と「気難しい」は意味が全く違います。広辞苑で調べてみると似て非なるものだとわかります。

●頑固 – かたくなで意地っ張りなこと。人の言うことや情勢の変化などを無視して、それまでの考えや態度を守ろうとすること。
●気難しい - 自分の考えや感情にこだわり、たやすく人に同調しない。神経質である。

このように「気難しい」は他人にたやすく同調しないという意味なので「頑固」に似ていますが、自分の考えや感情にこだわるので、あっちの水がおいしいと思えばあっちを選びます。
日和見と矛盾しないですよね。

***************************
Don’t you draw the queen of diamonds, boy
She’ll beat you if she’s able
You know the queen of hearts is always your best bet

なあ、ダイヤのクイーンは絶対引くなよ
そいつに力があれば君をひっぱたくだろうね
いつだってハートのクイーンが確実なんだって知ってるだろう?
****************************

ここではダイヤとハートが出てきました。
ダイヤのクイーンではなくてハートのクイーン選べと言っていますね。

思い出したのですが、Sting の Shape of My Heart の中にもダイヤとハートがでてきます。
以前の記事に少し書いています。→ Shape of My Heart – Sting 訳詞考察(2回目)

ダイヤ  ・・・貨幣 → 商業
ハート  ・・・聖杯 → 聖職者


★She’ll beat you if she’s able
そいつに力があれば君をひっぱたくだろうね

この訳はまさに直訳です。
She はダイヤのクイーンなのですが、トランプの中から出てきて彼をひっぱたくなんてできません。
だからここは仮定法過去 if she was able になっていると私は解釈しました。
「もし彼女が実在してひっぱたくことができるとすれば」という感じになるかと思います。
そして、主節が would でなく will なのは「その場合は必ずひっぱたくはず」という強い推量の表れだと思います。

★You know the queen of hearts is always your best bet

●ここでの bet の意味(ジーニアスより)
 - [形容詞と共に]行動の仕方、取るべき策;期待にこたえる人[物]
例)a good [one’s best, the best] bet - うまく行きそうな[最も確実な]方策

bet にこんな意味があるとは知りませんでした。

では前半の考察は以上です。
残りを次回やります。

また皆さん読みにきてくださいね。

001.gif
by ladysatin | 2014-05-06 20:46 | Music & English_2 | Comments(14)

●2017年1月11日の追記●
Desperado の記事を読んでくださる皆様へ

ご訪問ありがとうございます。

このところ You been out ridin’ fences の解釈についていくつかご意見をいただいています。私の解釈は、Desperado に関する様々な文献を読み、ネィティブが議論しているサイトを読んだ上で、自分が一番納得できた解釈です。しかし、異論を唱える方もいらっしゃると思います。そのような方々におかれましては、どうかご自身の解釈を大切にしていただければと思います。私の記事はご参考までにされてください。

************************************
(元の記事はここからです。)

You been out ridin’ fences の意味はとっても深かった。。。

久しぶりに訳詞の世界にひたります。

EaglesDesperado
いい曲ですね~。

この曲は、1973年の Eagles の同名のアルバムに入っています。
私が Eagles を初めて聴いたのは1975年の One of These Nights からでした。
なので Desperado はリアルタイムでは聴いていません。
まだ洋楽を聴くほど成長していませんでしたので。(^^)

久しぶりに Eagles のセカンドアルバム Desperado(ならず者)を聴き直してみて、やっぱり良い曲だと再認識しました。

★Desperado を辞書で引くと。。。
((古)) (通例米国開拓時代の)無法者、ならず者


なるほど。この曲が入っているアルバムの邦題「ならず者」は直訳だったんですね。

もともと desperado という単語は、スペイン語の desesperado の古形なのだそうです。
desesperado は「絶望した」という意味だそう。

そういえば、英語の despair は「絶望」、desperate は「絶望的な」という意味です。
スペルが似ているということは、語源が同じということなのかなと思います。

さて、イーグルスの Desperado について英語版の Wikipedia から引用、訳してみます。
****************************
Desperado is the second studio album by the Eagles. It was recorded at Island Studios in London, United Kingdom and released in 1973. Desperado is a concept album, based on the Dalton gang and the Old West.

デスペラードは、イーグルスのセカンドアルバム。1973年、英国ロンドンのアイランドスタジオでレコーディングが行われた。ドルトン・ギャング西部開拓時代をベースにしたコンセプトアルバムである。

The band members are featured on the album's cover dressed like an outlaw gang; Desperado remains the only Eagles album where the band members appear on the cover.Although the title track is one of the Eagles' signature songs, it was never released as a single.

バンドのメンバーはアウトローのギャングに扮し、アルバムジャケットを飾っている。メンバーがジャケットに登場した唯一のアルバムがデスペラードである。このタイトルトラックはイーグルスを特徴づける歌だが、シングルとしてリリースされたことは一度もない。(引用ここまで)
*******************************

上記の引用文中の青文字のところちょっと解説します。

Dalton gang について Wiki にはこう書かれていました。
The Dalton Gang was a group of outlaws in the American Old West during 1890–1892.
「ドルトンギャングとは1890年から1892年にかけて西部開拓時代に存在した無法者の一団である。」

そういえば、アルバムの1曲目に DOOLIN-DALTON という曲があります。
この Doolin とは ドルトンギャングに所属していた Bill Doolin という人のことのようです。

Old WestAmerican Old West(西部開拓時代)のことです。
西部開拓時代とは、19世紀(特に1860年代に始まり1890年のフロンティア消滅まで)における、北アメリカの時代区分の一つ。(Weblio より引用)

さてさて訳詞にまいります。^^

Desperado という曲は、シンプルな英語で書かれてあってわかりやすいのですが。。。

でも、実はとっても奥が深かったんです。039.gif

最初の You been out riding fences...
このフレーズは、最後の It may be raining に深く結びついているんです。
今回それに気づいてびっくりしちゃった。o(@.@)o

そのあたりも交えて、次回から力をいれて詞の内容を考察しています。
考察は2回ありますので、以下をクリックして読んでいただけたらうれしいです。♪

→ Desperado - The Eagles 訳詞考察(1回目)
→ Desperado - The Eagles 訳詞考察(2回目



このコンサートはいつのだろう。
すごく素敵です。
心にしみわたります。

***********************

Desperado


Desperado, why don’t you come to your senses?
You been out ridin’ fences for so long now


デスペラード
正気に戻ったらどうだい
もうずいぶん長いこと空をながめては思案しているようだね

Oh, you’re a hard one
I know that you got your reasons
These things that are pleasin’ you
Can hurt you somehow


全く気難しい奴だな
君なりの理由があるのは僕にもわかっているけど
君を喜ばせているそうした理由ってやつが
どういうわけか君を傷つけることだってあるんだよ

Don’t you draw the queen of diamonds, boy
She’ll beat you if she’s able
You know the queen of hearts is always your best bet

なあ、ダイヤのクイーンは絶対引くなよ
そいつに力があれば君をひっぱたくだろうね
いつだってハートのクイーンが確実なんだって知ってるだろう?

Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can’t get


ほらテーブルの上には
いいカードが並んで待っているように僕には思えるんだ
だけど君は手に入らないものを求めるばかりだね

Desperado, oh, you ain’t gettin’ no younger
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home
And freedom, oh freedom well, that’s just some people talkin’
Your prison is walking through this world all alone


デスペラード
時が遡るってことはないんだよ
君の痛みや飢え
それらが君を心休まる場所へと駆り立てる

そして自由、ああ自由か、そうだな
そんなこと話す奴もいるってだけのことさ
君は檻に入ってこの世を歩き回っているんだから
たった一人でね

Don’t your feet get cold in the winter time?
The sky won’t snow and the sun won’t shine
It’s hard to tell the night time from the day
You’re losin’ all your highs and lows
Ain’t it funny how the feeling goes away?


冬になると足が冷たく感じないかい?
空が雪を降らせることはなく、太陽も輝かないなんて
昼と夜を区別することも難しいんだね
心の浮き沈みというものを君は全て失いつつあるよね
そんな感覚がなくなってしまうなんておもしろいことなんかじゃないだろう?

Desperado, why don’t you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
You better let somebody love you, before it’s too late


デスペラード
正気に戻ったらどうだい?
柵から下りてきて門をあけなよ
雨が降っているかもしれない
だけど君の頭上には虹が広がっている
誰かに愛してもらうんだ
今ならまだ間に合うのだから。。。

by ladysatin | 2014-05-01 17:36 | Music & English_2 | Comments(45)