訳詞の世界~Miss Me Blind – Culture Club(和訳)

本日の訳詞の世界は Boy George & Culture ClubMiss Me Blind です。

f0307478_2033428.jpg















英語学習の記事を期待していた皆さま、ごめりんこ。m(_ _)m

実はこのところ、いきなり80年代にタイムスリップしちゃって Culture Club の過去のアルバムに浸りまくっています。というのも先日、Culture Club がアメリカ NBC の Today Show に出演しているのを YouTube で見ちゃったからなのです。

久しぶりに見た Boy George の素敵だったこと。(*´∇`*)
うっとりしちゃったのです~。

聞けば1999年の5枚目のアルバム以来、16年ぶりの再結成だとか。でも私の中では Culture Club は、86年の4枚目からほとんど活動していないイメージがあるんですよね。今回のは本当の再結成らしく、大規模なツアーを組んでの Reunion♪ なんです。7月から8月にかけて北米ツアーを1か月間やっていたみたいで、どの会場も満員御礼だった模様。アメリカでもこんなに人気があるとは知りませんでした。

★ でっ^^ Satin の思い出タ~イム ★
80年代も色んな音楽を聴きました。その中でとりわけ好きだったのが Culture Club でした。82年がデビューの年だと思います。Do You Really Want to Hurt Me は朝から晩までラジオから流れていたわ。サントリーの CM の Mystery Boy も忘れられません。

f0307478_2049279.jpg




やっぱり何といっても Boy George の美貌にウットリだったのです。

この写真はデビューアルバム当時の22歳頃かな。

George は美しいだけじゃなくて性格もものすごくよい♪ ので、どの音楽雑誌でも大絶賛でした。







セカンドアルバムからは Karma Chameleon が大ヒットして人気を不動のものにします。しかし、3枚目と4枚目がふるわずそこからバンドは休止状態になるんです。George に色々あったからなんですけど、それ以降 George は太りだし、美青年の面影から遠ざかることになります(。>0<。)。でも彼はとても頭の良い人で、話がとっても上手なんですね。だからイギリスのテレビ番組でコメンテーターをやったり、DJ としても成功して、近年は順風満帆だった様子。

そんな中でオリジナルメンバーで再結成したというわけですから、気合の入れ方が違うのです。

今回選んだ Miss Me Blind は Karma Chameleon が入っているセカンドアルバムの中の曲です。
私の大のお気に入り。



これはつい最近のコンサートの模様です。

30年前の美貌の George とはまた違った魅力があって、すごいオーラに吸い込まれてしまいそう。
こんな摩訶不思議なおじさんていないですよね。いや George はもう性を超越しちゃってると思った。
もとから美形ですけど、年をとって髭を生やしてもキレイと思うわ~。
それとあのきれいな声が年齢とともに太く低くなって、さらに声量もまして Amazing Voice

はあ~。George への愛をたくさん語りました。
満足です。(ただの自己満足のミーハー記事でごめんなさいね、皆さん。Sorry...)

*********************************************************
Miss Me Blind

Miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

僕が恋しいんだろう?
わかってるさ
僕がいなくなったら
君は僕が恋しくてたまらなくなるよ

I know you'll miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

そうさ
僕のことが恋しくて
君は何も見えなくなってしまうだろうね

Bet you got a good gun
Bet you know how
To have some fun and then
You turn it around on me
Because I'm better than the rest of the men

君の銃は素敵さ
君は楽しみ方も知ってるもんね
そしてその銃で僕に狙いを定めるんだ
だって僕以上の男なんていないもん

I say you'll miss me
And you always do
I say you'll miss me
Now would I lie to you

だからさ
僕が恋しくてたまらなくなるって言ってるの
いつだってそうだろ?
僕のことが恋しくなるんだって
僕が嘘をつくとでも?

Now there's no need to demand
Grab my golden hand
I'll teach you and you'll never be sure
If the way that you need
Is too much like greed
Decide if you are rich or you're poor

ねえ求める必要はないんだ
僕の黄金の手をつかんでごらん
そしたら教えてあげるよ
だって君には絶対わかりっこないもん
君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと
豊かな方がいい?それとも貧しい方がいい?
決めたらどうなの?

I know you'll miss me
I know you'll miss me
I know you'll miss me blind

僕が恋しくなるに決まってる
知ってるさ
僕がいなくなったら
君は僕が恋しくてたまらなくなるよ

Bet you make the fool run
Bet you know how
To make it last forever
But you know
I'm never really sure
If you're just kissing to be clever

その愚かな奴を暴走させるんだよね
どうすれば永遠に続けさせられるかわかってるんだろ?
だけど僕には本当にわからないんだよね
君がキスするのは利口になりたいからってだけなの?

I say you'll miss me
And you always do
I say you'll miss me
Now would I lie to you

だからさ
僕が恋しくてたまらなくなるって言ってるの
いつだってそうだろ?
僕のことが恋しくなるんだって
僕が嘘をつくとでも?

Now there's no need to demand
Grab my golden hand
I'll teach you and you'll never be sure
If the way that you need
Is too much like greed
Decide if you are rich or you're poor

ねえ求める必要はないんだ
僕の黄金の手をつかんでごらん
そしたら教えてあげるよ
だって君には絶対わかりっこないもん
君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと
豊かな方がいい?それとも貧しい方がいい?
決めたらどうなの?

Because the love
That I have to give
Must be better than that kind
It can make you rich
It can make you poor
But I know that you'll miss me blind

だって僕が与える愛はそんなのよりずっといいに決まってる
君を豊かにもできるし、貧しくもできるんだ
だけど僕がいなくなったら
君がどんなに僕を恋しく思っても
お先真っ暗ってわけさ

********************************
訳詞は以上です。

Culture Club の曲のほとんどは、メンバー全員で書いているようです。この曲もそう。でも詞は George が書いているんです。あとから知った話なのですが、当時、George とドラムスの Jon Moss は付き合っていたんですって。George の書いた曲の多くは Jon とのことを書いているそうよ。この Miss Me Blind にも George が Jon を思う切ない気持ちがいっぱい詰まっているんです。

さて、この曲はセカンドアルバム Colour By Numbers に入っています。アルバムジャケットが上の方にありますが、Culture Club はイギリスのバンドなので colour のスペルがイギリス英語の綴りになっていますね。アメリカ英語だと color(u がない) になります。

Colour By Numbers は塗り絵のことです。英辞郎から引用します。
●color by number
 -〔子ども用などの〕(知育)塗り絵◆絵の各部に数字が書いてあり、それに従って着色すると絵が完成する。

★I know you’ll miss me blind - 僕のことが恋しくて君は何も見えなくなってしまうだろうね

miss me blind という表現が詞の中に何度も出てきます。
わかりにくいのは blind の用法です。これはちょっと悩みました。

miss me は難しくないですよね。I miss you. は「あなたがいなくて私は淋しい。あなたを恋しく思う。」ですね。
blind はというと miss me の後ろにあるから副詞のように見えます。

英和を見てみると、blind の副詞の用法が載っています。ジーニアスから引用します。
●blind - (略式)意識を失うほど、完全に、すっかり 
     用例)be blind drunk へべれけに酔っている

これを miss me blind に当てはめると「意識を失うほどものすごく僕のことを恋しく思う」となり、何となくおさまるようですが、英英辞典を見ると blind drunk は決まりきった表現のようでした。これ以外に blind を extremely の意味で使う用法は見つかりませんでした。なので副詞ではないと思います。

他に選択肢があるとしたら、blind はただ、miss me に補足情報として付いてるんじゃないかということです。文法用語で言えば 結果を表す分詞構文 になります。being blind の being を省略した形と考えるとよいのではないでしょうか。となると blind は形容詞になります。

つまり...
you’ll miss me blind = you’ll miss me, being blind
私はこの考え方が一番しっくりきました。
意味するところは、「僕のことを恋しく思うあまり、その結果、君は何も見えなくなってしまう」です。

★the way that you need is too much like greed - 君に必要なのは言わば貪欲さなんだってこと

この箇所はやや意訳ぎみです。直訳は「君に必要なやり方は限りなく貪欲に似ているものだ」という感じです。

●too much like  《be ~》~にあまりにも似ている (英辞郎より)

あと他にも書きたい事あるんですけど、この歌は多分に sexual な意味が入っているんだろうなと思う表現があって、ここに書くのはヤバイかもってことでこのへんにしておきます。σ(^_^;)

ということで Miss Me Blind はこれにて一件落着。
One down でござ~る。001.gif

------------------------

ついでながら Miss Me Blind の当時の PV がこちらです。


これ、日本語がたくさん出てきてかなり笑えます。
着物の日本人女性は George のお友達なんだとか。
最後に金閣寺(?)が燃えているんですが、そこで「メラメラと燃えている~」という声が入っています。

意味不明のビデオですが、George はやっぱりかわいいです。(o^-^o)

f0307478_21445482.jpg






これからしばらくサテンは George の動向を追いかけることにいたします。

日本にも来てほしいなあ。マダ?o(^o^)oマダ?









★2016年6月17日の追記★
George が来るのよ来るのよ~♪
サテンは6月24日のフェスティバルホールに行くよ~♪
SS席とったどー。
楽しんできます~058.gif
Commented by mitch_hagane at 2015-09-06 11:16
おはようございます、みっちです。
いつもながら、鮮やかな訳詞ですね。(愉)

こうした歌詞に、あまり細かい詮索をするのも、何なんですが、最後の一節が気になりました。
Because the love
That I have to give
Must be better than that kind

ここで、何故have toなんでしょうか?
よくあるmustの意味ではなさそう。一応辞書を引いてみました。
OALDには、「used to say that sth must be true or must happen」なんて用例が載ってましたが、そういうニュアンスなんでしょうかね。
Commented by ladysatin at 2015-09-06 18:16
みっちさん
こんにちは。いつもありがとうございます。

Because the love that I have to give must be better than that kind
この have to は、みっちさんが引用してくださった OALD の意味だと思います。

COBUILD も見てみたのですが、OALD の内容にプラス feel certain と書いてありました。
You can use "have to" in order to say that you feel certain that something is true or will happen.
*There has to be some kind of way out.
*That has to be the biggest lie ever told.

これを例の箇所に当てはめて解釈すると、「僕が必ずや君に与えると確信している愛は」のような意味になるのではと思います。George が彼のことを好きで仕方がなかったんだと思わせる箇所です。('-'*)ウフ
Commented by mitch_hagane at 2015-09-06 21:18
ladysatinさん、こんばんわ。

”you'll miss me blind” はやっぱり、「文法的には誤り」が正解じゃないですかね。(笑)

blind drunkについては、お説のとおりと思います。
ただ、Longmanにはこんな用例もありました。

rob somebody blind (informal)
to steal everything someone has:

swear blind (British English)
say very strongly
Commented by ladysatin at 2015-09-06 22:12
文法的に誤り...ですか。
私にはそのようには見えないんです。

You'll miss me, and you'll be blind
を分詞構文にすると
You'll miss me, being blind
being とコンマは省略できるので
You'll miss me blind
と考えると、文法上の整合性は特に問題なくとれるのではないかと思います。
Commented by 似非無頼 at 2015-09-19 00:28 x
サテンさん、こんばん wonder

これ、僕が生まれて初めて買ったアルバムで、今でも大好きです。
詞の字義通りの意味は何となく分かったものの、文脈となるとサッパリでした。
ところが you にジョンモスを代入するとあら不思議、随分と情景が鮮明に。
当時は勿論、背景にそんな情事(ジョージだけに)があったなんて知りません。
ジョージがオカマみたいな人だってのは見た目で中学生にも分かりました。
それでいてステージネームは Boy... どないやねん。

モスへの愛情と皮肉と恫喝で殆ど構成されたアルバムだったと知ってしまった今や、
僕もますます好きになってしまっとります。
Commented by ladysatin at 2015-09-19 06:41
似非無頼さん
こんにちは♪

初めて買ったアルバムですか~。
Rainbow といい Culture club といい、やっぱりアタシたちって気が合うのねっ。(o^-^o) ウフッ
このアルバムは良い曲がそろっていますよね。
バラードの Victim とか Black Money も大好きです。

George と Moss はそうだったみたいです。
Miss Me Blind は二人のことを歌っているんでしょうね。
Culture Club の歌の中では Time と この曲が私の一押しです。
久しぶりに YouTube で見た George は素敵すぎて Fallin' in Love です。(*^^*)ポッ
Commented by desire_san at 2016-01-19 17:04
How do you do. こんにちは。こんにちは。
I am Japanese. My blog of the handle name is "dezire".
I I wanted to be a friend of the world people.
I am familiar with the Japanese culture and art.
He is interested and knowledge in culture and art outside of Japan.
I am writing in the blog of Japan and world music, painting, for entertainment.

In my blog, there is also English description.
If you is not an inconvenience, please read my blog.
I want to be your friends through the blog with you.

When you write a comment on my blog, the beginning of the line, please write the "HOW DO YOU DO." In capital letters. Please be then normally written in English.

Best Regard.

Commented by ladysatin at 2016-01-20 00:54
Hi, dezire.
Thank you for your comment. This is the first time I have received an English comment since I started this blog. How nice it is. I see you have your own blog, and I visited your site briefly, which seemed very unique and interesting. I’ll visit there sometime soon again and leave my comment for sure.

Thanks a lot.
Commented by いずお at 2016-08-23 21:06 x
めちゃめちゃ懐かしくて何度も見ました!

6月来たんですね!

わかってたら絶対行ったのに残念です!


また来日するのかなあ

年取ったボーイジョージもすごくすごく素敵です!
Commented by ladysatin at 2016-08-23 22:15
いずおさん
コメントをありがとうございます。

私も来日のことは知らなくて、たまたま情報を得てチケットを買うことができました。
コンサートは最高でした。
新曲もいくつかありましたが、ほとんどがヒット曲ばかりで、一緒に歌って踊りました。
George は本当に素敵で、見とれました。声も素晴らしかったです。

また来日してほしいです。
いずおさんも次回はお見逃しなく。(*^_^*)
Commented by ladysatin at 2017-04-30 02:01
ヤメテという名前の方へ
人のブログにコメントを書くときは礼儀をわきませてください。
批判をしたかったら常識ある大人のコメントをしてくださいね。

せめて「Blind は私は呼びかけだと思います。」程度に書けませんか?
身元が特定されないからといって、どんなえげつない書き方をしてもいいということにはなりません。
見ず知らずの人に対して敬語も使えないんでしょうか?
あなたにバカ呼ばわりされる筋合いはありませんが?
あなたのような人が1%でもいるから承認制にしているのです。
あなたのコメントは人を不快にします。
ここには公開しません。

他の人が不快になるようなコメントはやめていただきたい。
「ヤメテ」と言いたいのは私の方です。

以上

追記)
あなたの日本語には全く句読点がありませんね。
文末には句点が必要です。
小学生でも知っています。
by ladysatin | 2015-09-05 21:21 | Music & English_2 | Comments(11)