翻訳のことちょっぴり

2日続けて書くのは久しぶりです。^^

以前お話したと思いますが、私は企業で翻訳のお仕事をしています。社内翻訳者というやつですね。

いろんな分野の翻訳をしますが、家電の取扱説明書は年間通して多くさせていただいています。日英・英日両方とも担当していますが、長くやっていると実務翻訳の卵の方々からいろんな質問を受けます。

今日は知人の娘さんからの相談で、ちょっとおもしろい質問をいただきました。彼女は通信教育で翻訳の勉強をしているらしいのですが、その中でパソコンの取説の題材があったとか。そこで、ある英文に対する日本語訳に違和感をもったらしいのです。

それはこんな文でした。
Are you sure you want to delete this file?

これはパソコンの画面に表示されるメッセージの文です。
これについていた日本語訳はこうでした。

「本当にこのファイルを削除することを希望しますか?」

この日本語訳が何か問題あるのかなと思ってきいてみたら、「この場合『本当に』を訳す必要があるんでしょうか」というのです。「このファイルを削除することを希望しますか?」だけでいいのではというのが彼女の意見。

「ええ~、そうなの?」と私が言うと She said...
『本当に』で念を押している感じがするけど、ちょっとカジュアルな感じがします。取扱説明書には合わないと思います。『本当に』」より『確実に』の方がまだいいと思うのですが。」

ほぅ。。。彼女がいうのもわかるような気がしますが。。。

でも。。。ここはやっぱり「本当に」がふさわしい。
と、ワタシは思う。~(=^‥^A

実際に「本当に」は、警告メッセージとしてよく使われています。「確実に」はこのメッセージには不適でしょう。sure だから「確実に」も使えそうですが、「確実にこのファイルを削除することを希望しますか?」は、日本語として不自然さがただよう。

ここで言いたいのは、「本当にファイルを削除していいの?削除したら元には戻れないわよ~。」ということなのね。「あとは知らんよ~。」と警告しているので、「本当に」がよろしいと思います。はい。

真面目な彼女らしい質問だなあと思いました。
こういうところが気になる彼女は、いい翻訳者になりそうだなと思います。

で、ここでもうひとつ私が気になった点がありました。

それは、「希望しますか?」という表現です。英文に you want to とあるからだと思うのですが、英語に引きずられすぎて日本語訳は今一つです。

Are you sure you want to delete this file?

この英文の訳としては「本当にこのファイルを削除しますか?」くらいがしっくりきます。
つまり want to の訳は不要。

もしくは、パソコンを操作している人は「何を」にあたる部分、今回は「このファイル」のことがわかっているので、あえて「このファイル」のことも文言には入れず「本当に削除しますか?」あるいは「本当に削除してもよいですか?」と短く表現することの方が多いです。そのあとには「削除すると元に戻すことはできません。」などの表現が続いたりします。

英語は日本語のように主語を省いたり、目的語を省いたりはほぼしませんが、日本語ではよく省きます。だから、真面目に全部訳出してしまうと、とってもくどくなってしまうことがあります。流れに沿って、ストレスのない日本語訳にすることが大切だと思います。

「翻訳の基本は直訳」が私のポリシー。

でも読む人にストレスを与えてはいけない。

そのさじ加減が難しいです。いまだに。

001.gif
Commented by はるまき at 2016-12-13 09:45 x
むか〜しむかし、「技術文書の書き方」みたいな社内教育講座を受講した時に
講座の初っ端だったように記憶してるんですが
講師からこんなお題を出されました

『象は鼻が長い』
これを英訳せよ、但し
象=elephant,鼻=trunk,長い=longとする

受講者からすぐ
“Elephant's trunk is long.”
という案が出るも、これでは日本語に訳し直すと
『象“の”鼻は長い』
になるから違うよね? もっと良くならない?

要は『象は鼻が長い』みたいな文章を書く時は気を付けろという話だったんですけど
これ、プロのライターでも良く書いてません?
私はすごく気になるんですが、正しく書くと結構クドくなる
ジレンマのようなものですね
Commented by ladysatin at 2016-12-13 14:59
日本語の助詞の解釈を誤ると致命的なミスにつながる場合があります。
英訳するときはその都度、咀嚼していくつか英文を作ってみて決めるようにしています。
by ladysatin | 2014-03-17 22:54 | 日英 Translation | Comments(2)