PERSON of INTEREST の意味

今日は「パーソン・オブ・インタレスト 犯罪予知ユニット」という人気のあるTVドラマシリーズについてです。

といっても内容についてではありません。
このタイトルがなかなか興味深いので、本日のトピックとしました。

person of interest の意味を皆さんはご存じでしたか。

私は知りませんでした。そこで気になって早速調べてみました。
しかし、辞書には載っていないようでした。
こんなとき結構助けてくれるのが英辞郎君です。

さすがです。英辞郎にありました。
→ http://eow.alc.co.jp/search?q=person+of+interest&ref=sa

person of interest - 《a ~》〔犯罪の〕容疑者◆suspectの婉曲表現。

へえ~ 「容疑者」という意味なんですね。
知りませんでした。

下の方を見るとこんな言い方があります。
•person of wide interests
《a ~》趣味の広い人、多趣味の人
•person of diverse interests
《a ~》興味が多岐にわたる人

このように interest は趣味や興味を表すことが多いのですが、person of interest の interest は少し違うようです。どこからこういう意味になったのでしょうか。

もうひとつ、Weblio も調べてみました。すると
person of interest - 参考人

あら。。。こちらは「容疑者」ではなくて「参考人」ですね。

とりあえず基本に戻って。。。

040.gif interest の意味をおさらいします。
ジーニアスの記載を引用しました。(U は不可算、C は可算の意味です。)
1) U/C [単数形で](~に対する)関心、興味
2) U/C (人に)関心をそそること[もの]
3) U [修飾語を伴って]重要性、重大性
4) U/C 利害(関係)、関与[通例 ~s]、利益
5) C (~の)所有権、要求件
6) U 利子、利息
7) [~s 集合的に] 同業者、(利害)関係者
8) U (~に対する)勢力、支配力、影響力

ということで、8個も意味がわかれていました。
たくさんありすぎて、書いているうちに疲れてきました。
今さらながらに interest の意味の深さに驚きます。

では元に戻って person of interest の interest は何なのか?ということなのですが、まず気付くことはこの interest は無冠詞なので Uncountable(不可算)なのだということです。そこではじかれるのは、上記の5)と7)です。

残った中で候補として考えたのはまず 3) です。
例)a matter of great interest - 「重要な事柄」
ここから考えると容疑者のことを「核心の人物」という言い方をしているかもしれません。
しかし、この用法だとどうも修飾語が必要のようなのです。この場合は great です。

次に、4)の「利害、関与」という意味をあててみました。とすると
person of interest - 犯罪に関与する人物
と考えることができるのではないかと。

まだ確信がもてず、さらに調べましたところ、wikiにこんな記載がありました。
...but refers to someone in whom the police are "interested"
「警察が関心を持っている人」


なるほど~。これは信頼性が高そうです。
せっかくですからリンクを貼りましょう。
http://en.wikipedia.org/wiki/Person_of_interest

最初のところを訳してみます。
********************
"Person of interest" is a term used by U.S. law enforcement when identifying someone involved in a criminal investigation who has not been arrested or formally accused of a crime. It has no legal meaning, but refers to someone in whom the police are "interested", either because the person is cooperating with the investigation, may have information that would assist the investigation, or possesses certain characteristics that merit further attention.

"Person of interest"は米国法執行機関における用語で、逮捕されていないあるいは正式に罪に問われていない人物で、犯罪捜査に関与している人物を特定する際に使われる。法的な意味はないが、警察が「関心をもっている」人物のことである。「関心」をもつ理由としては、その人物が捜査に協力している、捜査を補助する情報をもっている可能性がある、あるいはさらなる注目に値する明らかな特性をもっているということなどがあげられる。
*********************

ということは、person of interest という表現は米国では普通に使われているということなんでしょう。こう見てくると、英辞郎の「容疑者 suspect」という意味は、狭義のものといえそうです。

Wikipedia を信じると、person of interest のもつ意味はもっと広くて、警察にとって有利な情報を提供してくれる人もはいることになります。Weblio の「参考人」が近い感じがします。

person of interest にこんな意味があったとは初めて知りました。

では、辞書にあった8個の意味のどれなのか。
やっぱり。。。

1) U/C [単数形で](~に対する)関心、興味

これですね、きっと。

今日もいっぱい調べた。
おなかいっぱい。

001.gif
Commented by STREAK at 2014-10-02 04:21 x
今まさにこのドラマをネカフェで見ています
自分もこのタイトルが気になり調べていたところ、ここにたどりつきました。勉強になりました
ありがとうございます
Commented by ladysatin at 2014-10-02 21:16
STREAK さん
コメントをありがとうございます。
このドラマをご覧になっている最中でしたか。(^^)
私のサイトを発見してくださってうれしいです。

PERSON of INTEREST の意味は今回調べて私自身も勉強になりました。
interest には色んな意味があるんだなと改めて思った次第です。
また遊びに来てくださいね。
Commented by konasan at 2014-11-04 06:27 x
このドラマ、面白くて好きです。題名が気になってググってみたらこちらに辿り着きました。意味が判ってとてもうれしいです。意味を詳しく検討され、確信を持って結論に達していて凄いです。
ドラマの主人公に負けない調査能力ですね。^^

読めて良かったです。ありがとうございました。
Commented by ladysatin at 2014-11-04 22:27
konasan さん
コメントをありがとうございます。
このドラマは人気がありますね。私も大好きです。
ちょっと疑問に思うと、いてもたってもいられず調べるくせがついています。(;^_^A アセアセ・・・

PERSON of INTEREST もこのドラマを知らなかったら調べることもなかったと思うので、ひとつ考えるきっかけをもらえたかなと思っています。

コメントを頂戴しとてもうれしかったです。
また遊びにきてくださいね。
Commented by 匿名希望 at 2015-01-30 07:00 x
Thanks!
Commented by ladysatin at 2015-02-01 21:31
匿名希望さん
コメントをありがとうございます。
お役に立ったならうれしいです。
また遊びにきてくださいね。
Commented by レナー at 2015-06-14 04:39 x
こんにちは
以下の文の文法がよくわかりません
教えてください

but refers to someone in whom the police are "interested",

refersの主語は、前の部分のItになりますよね?
するとPerson of interestがItになります

in whomとpolice以降がよくわからないのです
Commented by ladysatin at 2015-06-14 13:41
こんにちは。

おっしゃるとおり refers の主語は It ですね。以下の文になります。
①It refers to someone in whom the police are interested.

この文の whom の前の in は、関係代名詞節の interested in の in が前に出てきた形です。
だからこれと同じ。
②It refers to someone whom the police are interested in.

先行詞は someone です。これを2文に分解します。
③It refers to someone. と The police are interested in someone. になります。

③の2文を関係代名詞を使って書くと②ができ、さらに in を前に出して①になったと考えるとよいと思います。
Commented by レナー at 2015-06-15 01:19 x
とても丁寧な解説、どうもありがとうございました。
Commented by ladysatin at 2015-06-15 12:36
レナーさん
You are welcome.
また遊びに来てくださいね。
Commented by sou at 2016-03-15 14:33 x
直感で思ったことですが、要は「重要参考人」ということでしょうか。
事件に関わる重要人物ー見方によっては第一(級の)容疑者。
そのまま犯人であることもあるし、目撃者か場合によっては一番の被害者
であることも。
まさに番組の内容、マシンの能力を端的にあらわした言葉
といえますね。
Commented by ladysatin at 2016-03-15 15:36
sou さん
コメントをありがとうございます。

おっしゃる通り「重要参考人」のことだと思います。
person of interest について先日、ネットで検索したところ、デーヴ・スペクターさんが、まさに「重要参考人」のことだと解説されていました。私は「参考人」と書きましたが、「参考人」だけでは意味が弱いですよね。

person of interest という響きもよくて、ドラマの内容にピッタリのカッコいいタイトルですね。
Commented by harry at 2017-01-24 16:21 x
person of interestの意味ですが、
一般的に使われている「重要参考人」や「警察が関心を持っている人」という意味をそのままあてはめるより、

ドラマの内容から考えれば、
「マシンが特に関心を持って抽出した人」
と捉えた方がいいでしょう。
Commented by ladysatin at 2017-01-24 16:55
harry さん
コメントをありがとうございます。

「マシンが特に関心を持って抽出した人」という意味にとった方が、この場合は適するということですね。上の sou さんが「マシンの能力を端的にあらわした言葉」と書かれています。harry さんのご意見と共通するものですね。

大変勉強になりました。
貴重なご意見をありがとうございました。
Commented by クスちゃん at 2017-08-18 19:58 x
ありがとうございます!
私もSTREAKさんと同じく、ドラマを見ていて気になってここに来ました。
なるほど〜、
警察が関心を持ってるけど、その人がいい人なのか犯人なのか、有益なのか、関係者なのか番組の最後のほうまでわからない、、、、という面白さを持った脚本ですね。
英語ではそんなどっちかわからない意味合いのある深みのあるタイトルなのでしょう。すごくよくわかりました☆
それにしても日本語にもピッタリくる似たような言葉があったら教えてほしいです!
Commented by ladysatin at 2017-08-19 13:23
クスちゃんさん
コメントをありがとうございます。

このドラマはすごく人気がありますね。私も今回色々調べてわかったつもりでしたが、皆様からコメントをいただいて、さらに知識が深まりました。日本語にもピッタリくるような言葉があるのかな。難しいですね。σ(^_^;)
by ladysatin | 2014-02-02 16:14 | 語法_English Usage | Comments(16)