under control の意味を考察

今日は英語の慣用表現 - under control について考察したいと思います。

ずいぶん時間が経ってしまいましたが、昨年の IOC総会での安倍総理の under control 発言は結構な話題(というか騒ぎ?)になりました。

あの時の総理のプレゼンテーション自体は、なかなか迫力があってよかったのではと個人的には思っていますが、終わってからメディアは早速あの表現に食らいつきましたね。

あれ以来、気になって under control の意味について少しずつ調べてみました。そうしたところ、この表現の奥深さにどんどんはまっていきました。どうも一筋縄ではいかない表現のようです。

今日は、under control について自分なりに考えたことを書きたいと思います。

まず、あの時の安倍総理の発言から。。。

Let me assure you the situation is under control

★この放送を担当していた NHK の同時通訳者の方の訳はこうでした。
 Some may have concerns about Fukushima.
 何名かの方は福島についてご懸念をおもちかもしれません。
 Let me assure you the situation is under control.
 ここで保証いたします。事態は 収束に向かっている ことを。


★一方、後日のニュース記事ではこう書かれていました。
 安倍晋三首相(58才)は五輪招致の最終プレゼンテーションで、汚染水について
 「私が安全を保証します。状況は 完全にコントロールされています 。」と世界に宣言した。


どうでしょう。この二つの訳は伝えているニュアンスが全く異なりますね。
具体的に両者を対比してみましょう。

★同時通訳者の訳
「事態は収束に向かっています。」

この訳は、「問題はまだ片付いていないが解決の方向へ向かっている」という意味です。

under control というフレーズは「支配下で、制御されて、管理下に」などの意味で使われます。しかし、これをそのまま日本語訳に当ててしまうと、ぎこちない日本語になることが多いです。当然、そのときの状況に応じて適語をあてる必要があります。

そこで通訳者は「収束すべく我々は最善を尽くしている」「この問題は必ず解決する」という安倍総理の思いを汲んで訳したのでしょう。

★ニュース記事の訳
「状況は完全にコントロールされています。」

この訳を見ると「問題は完全に片付いた」と言っているかのような印象を受けます。
「完全に」は誇張されすぎのように思いますが、いずれにせよ「現段階で問題はない」ということが言いたいのでしょう。皮肉も入っていますね。


一旦、これを横に置いといて under control というフレーズが持つ意味は押さえておく必要があると思います。この表現は日常英会話だけでなくビジネス、会議などいたるところで使われる重要表現です。

ということで考察していきましょう。

040.gifまず under control という表現を辞書で調べてみました。

OXFORD現代英英辞典では、以下のように定義付けされています。
be under control:
to be being dealt with successfully 「うまく処理が進行中で」
例文)Don’t worry - everything’s under control!

ここからが重要な点ですが、この under control はどうも二通りの解釈ができるようです。
上の説明で使われている successfully という単語に注目しました。
successfully は主観を表す副詞です。「うまく」という訳を当てても、それがどのレベルなのか発話した人の意志にゆだねられます。

そこで、以下2つの解釈を考えてみました。

①状況はまだ完全とは言えないが、我々の段取りに従ってうまく(=successfully)処理が進行している。
②状況は満足いくレベルに達していて、そのレベルを保ったままうまく(=successfully)処理が進行している。


①は「問題が解決されていない」ことを示唆しますが、②は「問題は解決した」ことを示唆します。

こうみてくると、NHK の同時通訳者の訳「事態は収束に向かっています」は①に、メディアの訳「状況は完全にコントロールされています。」は②に当てはまるようです。

つまり、successfully のとらえ方次第で2種類の解釈が可能になります。
これは論争を呼んでも仕方がないかもしれません。

040.gifもうひとつ Longman で control を調べてみました。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/control_1

control の項目の1 と3のところにunder control の用例が載っています。

control の意味
★1の箇所から引用
the ability or power to make someone or something do what you want or make something happen in the way you want
「あなたが望むことを誰かあるいは何かにさせる、あるいはあなた望むやり方で何かを起こさせる能力または力」

例文
'Do you need any help?' 'No. It's under control, thanks.'
Dogs are allowed on the trails if they are kept under control.

★3の箇所から引用
an action, method, or law that limits the amount or growth of something, especially something that is dangerous:
「何か(特に危険なもの)の量または増殖を制限する行動、方法または法律」

例文
Firefighters had the blaze under control by 9:44 p.m.
Shea used diet and exercise to bring her weight under control.
The Federal Reserve Bank raised interest rates to keep inflation under control.

元に戻って安倍総理の発言の The situation is under control. を Longman の定義にあてはめて考えると、同時通訳者の訳はどちらかと言えば3の用例に近く、ニュース記事は1の箇所の定義から導かれるものなのかと思いました。

under control の意味が深すぎて、めまいがしそうです。

ここまで考察を進めていくと、under control は、見方によって意味が変わるフレーズであることがわかると同時に、それ故に誤解も生みやすい表現だと言えると思います。

安倍総理が IOC の総会という場で、under control を使ったのは何故なんでしょう。本人がこのフレーズを選んだかどうかはわかりませんが、あまり深く考えていなかった可能性もあるかもしれません。人の心を推し量ることはあまりしたくありませんが、気になるところです。

個人的には、under control という言葉を使うときには注意したいと思いました。

****************************************

さておまけですが、under control に使われている under についてもおさらいしておきましょう。

under をジーニアスで調べてみると
under ・・・(動作・行為の過程を示して)...の中で[の]

under discussion [examination, consideration]
討論(試験、考慮)中

The road is under repair.(= The road is being repaired.)
その道路は修理中だ。

英英辞典をみて見ました。

COBUILD の記載
You can use under before noun to indicate that a person or thing is being affected by something or is going through a particular process.
「under は名詞の前に使用し、人や物が何かに影響を受けている、あるいは特定のプロセスを通過していることを示す」

このことから under を使った様々な表現が可能となります。

例文- Longman より
●She's been under a lot of pressure at work.
彼女は仕事で大変なプレッシャーと戦っている。

●I'm glad to see that you have everything under control.
あなたが全部うまく収めているのを見てうれしい。

●Two of our national parks are currently under threat from road schemes.
わが国の国立公園の中の二つは、道路計画のため、現在危うい状況にある。

このように見てみると under には「何かが進行している」というニュアンスがあるようです。

おそらく underway も under がもつ「進行」の意味からできた単語かもしれません。

ジーニアス英和大辞典より
underway(形容詞・副詞)・・・ (準備などが)進行中で(の)= in progress

英語って深いですね。

ということで、今日は長くなってしまいました。

いつものことですが。001.gif
Commented by 五輪五輪 at 2017-05-13 12:18 x
相手、IOCの投票者、はどちらに受け取っていたのでしょうか
Commented by ladysatin at 2017-05-14 00:52
どうでしょう。どちらに受け取ったか私にはわかりませんが、首相から under control と言われて不安は払拭できたのではと思います。五輪五輪さんはどう思われましたか?
by ladysatin | 2014-01-29 22:36 | 語法_English Usage | Comments(2)