Sweet Child O' Mine - Guns N' Roses 訳詞考察(1回目)

本日は訳詞の考察です。

Sweet Child O' Mine の記事は3回のシリーズです。
全訳はこちらにあります。読まれてない方はここからスタート。
→ 訳詞の世界~Sweet Child O' Mine- Guns N' Roses(和訳)

それにしても「すぅぃーと・ちゃいるど・おぶ・まいん」って言いにくいですよね。こういう曲こそ、かっこいい日本語のタイトル付けてくれるといいのに。舌がもつれそうになるので、この曲についての会話が盛り上がらないわけ。ぶつぶつ。

では早速、最初から見ていきましょう。

**********************
She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything was as fresh as the bright blue sky

彼女の微笑みは子供の頃の記憶と重なるよう
真っ青な空のようにすべてが新鮮だったあの頃の記憶
**********************

おお、出だしの英文はここだけで授業を1時間もたせることができそうなほど良い文です。
1文にするとこうなります。

★She's got a smile that it seems to me reminds me of childhood memories, where everything was as fresh as the bright blue sky.

はい、1文がとても長いですね。
まず where の前で切りましょう。

She's got a smile that (it seems to me) reminds me of childhood memories
さてこの文は、文法用語でいうところの「連鎖関係代名詞」の構文です。
「連鎖関係代名詞節」というのは<関係代名詞+挿入節>の形をしています。
ここでは、it seems to me が挿入節です。

関係代名詞の文は二つに分割することができます。
上の文を分割してみましょう。元はこんな文でした。

①She's got a smile
②It seems to me it reminds me of childhood memories.


a smile = it です。

この①と②の2つの文を関係代名詞の that でつないだのが上の歌詞です。

もう少しわかりやすくするために、簡単な英文の例をあげてみましょう、
③I saw a man.
④I think he is Ken’s father.


③と④を「連鎖関係代名詞節」を使って書くと
I saw a man who I think is Ken’s father.
となります。I think が挿入節です。

この構文は高校英語で出てきますね。
受験生の皆さんは、センター試験の前におさらいしてはどうでしょうか。

さて、このあとに続く where は何でしょう。もう一度、歌詞を書きますね。
★She's got a smile that it seems to me reminds me of childhood memories, where everything was as fresh as the bright blue sky.

この where も大切です。「関係副詞」です。
先行詞は childhood memories

where の先行詞は、場所だけとは限りません。概念的なもの(この場合は memories)も先行詞となりえます。私の訳では「真っ青な空のようにすべてが新鮮だったあの頃の記憶」と後ろから訳し上げていますが、この場合の where は非制限用法と考えることもできます。where の前にコンマを入れているのはそのためです。where の前まで訳して、そのあと where 以下を訳してみましょう。

そうすると
「そこでは(子供の頃の記憶では)真っ青な空のようにすべてが新鮮だった」となります。

****************************
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

彼女の顔を見ると時折
僕をあの特別な場所に
連れていってくれるんだ
だけど見つめすぎると
たぶん僕は泣き崩れてしまうだろう
*****************************

And if I stared too long, I'd probably break down and cry
この And も逆接ですね。「そして」ではなくて「しかし、だけど」と訳すとつながります。

何故でしょう。洋楽には and を逆接で使っている例が多いです。これまで、私が訳した曲の中にもたびたび出てきています。

********************
Oh, sweet child o' mine
Oh, sweet love of mine

僕の子供の頃を映し出す人
僕の大切な愛しい人
********************

sweet child o' mine の訳は難しいですね。もしかしたら、この曲の和訳をアップしている人が少ないのは、ここでつまづいているのかなと思っています。

直訳すると「僕のかわいい子供」になるけれど、いきなり「子供」はおかしい。sweet child は彼女のことだということだけは誰も異論はないと思う。urban dictionary を引いてみると a very beautiful girl の比喩だと書かれていました。確かにそうかもしれませんが、ここはやはり、最初のフレーズとのつながりを考える必要があるのではないかと私は思いました。

「僕の子供の頃を映し出す人」はそんな思いから苦しまぎれに思いついた訳です。
もっと上手に訳せた人は教えてほしいな。

ついでながら、sweet child o' mine の o' = of のことですよね。
o'clock も of the clock の短縮形なんだって。

ということで、今日はここまで。
あと1回やります。
そう Where do we go? のところです。

ここ → Sweet Child O' Mine - Guns N' Roses 訳詞考察(2回目)

001.gif
Commented by うに at 2017-04-05 08:34 x
最近「はじまりへの旅」という映画を観てきまして、まさかこの曲が使われてるとは知らなかったし、どういう意味で使われてるのか気になってしまって調べたくてここに来ました。
字幕通りでいいのかしら…?な感じで。
なるほど、ちょっとわかった気がしました。
ネタバレになっちゃうからこれ以上は書きませ〜ん(笑)
わかりやすい解説をありがとうございました。
是非映画観て頂きたいです。
Commented by ladysatin at 2017-04-06 13:06
うにさん
コメントをありがとうございます。

うにさんのコメントと同じ頃に、Captain Fantastic という映画でこの歌が使われていたというコメントをいただきました。「はじまりへの旅」は Captain Fantastic の邦題だったのですね。

Sweet Child O' Mine は私にとって、とても大切な曲です。この歌が使われている映画はきっと良い映画のはず。私も是非、「はじまりへの旅」を観に行きたいと思います。教えてくださってありがとうございました。
by ladysatin | 2014-01-16 22:23 | Music & English_1 | Comments(2)