訳詞の世界~You've Got a Friend - Carole King(和訳&考察)

キャロル・キングの You’ve Got a Friend は、いつの世も人々に愛される名曲ですね。皆さんもご存じの曲ではないでしょうか。

この曲はわかりやすいので、訳詞デビューしてみようかなって思ってらっしゃる方にお勧めしたいです。
実際に Google で検索すると、かなり多くの方が訳詞をされているようです。

ずっと昔のことだけど、この曲を訳して友達にプレゼントしたら、とても喜んでくれました。

人に元気をくれる歌っていいですね。

ところで、You’ve got a friend が入っている Tapestry(つづれおり)というアルバムは本当に素晴らしい曲ばかり入っています。1971年のアルバムですから、私はリアルタイムでは聴いていません。まだ幼かったのです。(^^)

このアルバムを買ったのは1995年のことでした。音楽雑誌に書かれていた音楽評論家の方の記載文にとても感銘を受けて、「よし買うぞ」と思い立ち買ったのでした。今、またその本を引っ張り出してみました。

音楽之友社から出ていた「ロック・クラシックス」という単発の雑誌に松山晋也さんという音楽評論家の方が書かれていたんですね。

抜粋します。
「そして、決して見逃してはならないのは、本作が71年に発表されたということだ。ヴェトナムでの泥沼の戦いに疲れ、ラヴ&ピースの共同幻想に疲れ果てた「アメリカ」は、この頃、内省の時期を迎えていた。祭りは終わった、今は一人目を閉じて静かに自分のこと、身の回りのことを改めて考え直したい、と。そんな時代の疲弊した空気が、ここに収められた、人間と人間のつながり、愛、友情といったことを極めてプライヴェイトかつ慎ましやかな視点で述べた彼女の歌に、劇的なまでのリアリティと深みを与えたのだ。」

時代の背景から出るべくして出たアルバムだったんですね。それにしても、松山さんの文章の見事さにはとても感動しました。私にはこんな文章書けないです。日本語も上手にならなくちゃなあと反省しきりです。

この曲で使われている英語の構文やフレーズはそう難しくありませんが、解釈に気を付けた方がいいところがちょっとだけあります。青でハイライトしているところです。その箇所については下の方で解説しています。よかったら読んでくださいね。




このバージョンはなかなかすごいです。↑
Carole King, Celine Dion, Shanaia Twain, and Gloria Estefan
歌姫たちの共演です~。(*^^*)

***********************************

You've Got a Friend

When you're down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right

落ち込んで苦しい状況にいるとき
温かな思いやりを必要としているとき
そして何もかもうまくいかないとき

Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

そんなときは目を閉じて、私のことを思い出して
すぐにあなたのところへ行くわ
今までなかったような暗い夜でさえも明るくしてあげる

(Chorus)
You just call out my name 
And you know wherever I am 
I'll come running to see you again 
Winter, spring, summer or fall 
All you have to do is call 
And I'll be there 
You've got a friend 

ただ私の名前を呼べばいいの
私がどこにいたってわかっているでしょ
あなたに会いに走っていくわ
冬であろうと、春、夏、秋であろうと
呼びさえすればいいの
私はそこにいるから
あなたには友達がいる

If the sky above you 
Grows dark and full of clouds 
And that old north wind begins to blow 


かなたにある空が
暗さを増し、たくさんの雲を呼び込んでも
そしてあのいやな北風が吹き始めても

Keep your head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

慌てないで落ち着いて考えてね
そして大きな声で私の名を呼んでね
すぐにあなたのドアをノックしに行くわ

(Chorus)

Ain't it good to know that you've got a friend
When people can be so cold
They'll hurt you and desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don't you let them

友達がいるって素敵なこと
人はとても冷たくなることもあるわ
そんなときはあなたを傷つけて見捨てたり
あなたが許せば魂までも奪ってしまうかもしれない
だけど、それはさせないでほしい

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

ただ私の名前を呼べばいいの
私がどこにいたってわかっているでしょ
あなたに会いに走っていくわ
冬であろうと、春、夏、秋であろうと
呼びさえすればいいの
私はそこにいるから
あなたには友達がいる

***************************

さて、恒例の訳詞のあとは文法と語法の考察です。

青文字のところですが。。。

If the sky above you 
Grows dark and full of clouds 
And that old north wind begins to blow
Keep your head together


私はここを以下のように訳しました。

かなたにある空が
暗さを増し、たくさんの雲を呼び込んでも
そしてあのいやな北風が吹き始めても
慌てないで落ち着いて考えてね


では見てみましょう。

★この部分の頭の If は注意した方がいいと思いました。
普通の条件節だったら「もし~したら、だったら」となりますが、ここでは譲歩の意味で訳した方がすんなりいくようです。「雲を呼び込んでも...北風が吹き始めても...」とすると、後に続く Keep your head together に自然に続くように思います。

★次に that old north wind のところの old なんですが、この場合「古い、いつもの、昔からある」では今一つです。old には俗語で「いまいましい」という意味があります。

英辞郎にのっていました。6番目の項目です。
↓ ↓ ↓
old - いまいましい

ジーニアスにはこう記載されています。
「いまいましい、とんでもない、ろくでもない」などの軽蔑の意を含むこともある

このように考えて「あのいやな北風」としてみました。

★最後は Keep your head together のところです。
ここは一番難しいんです。
なぜなら keep one’s head together はイディオムとして辞書に載っていないから。

まずランダムハウスには keep one’s head が載っていました。
(混乱・非常の際にも)落ち着いている、冷静である(remain calm or poised)
keep one’s head in emergencies 危急のときにも冷静でいる

together の意味は
(一つの物が)ひきしまった(緊密な、統一のある、首尾一貫した)状態へ(で)
squeeze a thing together あるものをしっかり固める

ここまでみたら「落ち着いてね」という訳でよさそうだなと思いました。

さらに調べてみるとネィティブの人が以下のような解説をしているサイトがありました。
It's an old sixties term. Very common was "get your head together" meaning straighten up and don't be crazy, but also, get organized, lead your life.
「これは60年代に使われた言い回しで"get your head together" と同じ意味です。背筋を伸ばす、クレイジーにならない、整理する、暮らすなどの意味があります。」


そうなんだ~と感激し、ジーニアスで get one’s head together を調べるとありました。

get one’s head together (俗)
1)頭を冷やす、落ち着く
2)(仕事などを)ちゃんとやる

これですね。さらに英辞郎には「〈俗〉~を熟考する[じっくりと考える]」とあります。

これらの情報を土台に「慌てないで落ち着いて考えてね」という訳をあててみました。

こんなふうに調べ物をすると、自分が知らなかったことがたくさん見えてきます。
だから訳詞ってやめられません。

*****************************************

キャロル・キングの歌はもう一つ Natural Woman の訳もしています。
よかったら読んでくださいね。

では。emoticon-0100-smile.gif
Commented by 7272 at 2015-03-13 22:01 x
素敵な訳詞でした^^
Commented by ladysatin at 2015-03-14 15:48
7272 さん
コメントをありがとうございました。
素敵な訳詞と言っていただいてとてもうれしいです。
また遊びに来てくださいね。(^^)
Commented by hynde at 2015-03-19 10:14 x
翻訳の仕事をしておりますが、よく調査されていますね。
私が思い描いていた訳詞とピッタリです^^
Commented by ladysatin at 2015-03-19 22:00
hynde さん
初めまして。コメントをありがとうございます。

hynde さんも翻訳のお仕事をされているのですね。
同じ職種の方からコメントをいただいたのは初めてです。
また、そのように言っていただき恐縮いたします。

私の翻訳は技術系の内容が多いので、翻訳といっても訳詞は全く違う分野になります。
それゆえに大変勉強になっています。

素敵なコメントを頂戴し大変うれしかったです。
本当にありがとうございました。
Commented by 銀四郎 at 2015-03-24 13:34 x
ありがとう、昨日思い出したように、聞きました。
訳が急に気になり、ここに来ました。
思った通りの曲でした、、、、

ありがとう
Commented by ladysatin at 2015-03-24 20:52
銀四郎さん
コメントをありがとうございます。
You’ve Got a Friend はいつ聴いても良い曲ですね。
そのように言っていただいて大変うれしいです。
こちらこそありがとうございました。
Commented by みけた。 at 2015-05-16 21:58 x
最近、この曲を知って、検索から飛んできたのですが和訳素晴らしかったです^ ^
Commented by ladysatin at 2015-05-17 19:23
みけた。さん
コメントをありがとうございます。
ほめていただきとてもうれしいです。
最近この曲を知ったということは、かなりお若いかたですね。(^_-)-☆
この曲が入っている Tapestry(つづれおり)というアルバムは、本当に素敵な曲ばかり入っています。
キャロル・キングは素晴らしいソングライターなので、また他の曲も聴いてみてくださいね。
Commented by helen at 2015-12-02 19:54 x
And you know wherever I am
I'll come running to see you again → you know I'll come running ..
と解釈すべきでしょう。
 私はどこにいても あなたのところへ駆けつけるってこと わかってるでしょう。
Commented by ladysatin at 2015-12-02 22:44
私の訳を再度書きますね。

And you know wherever I am 
I'll come running to see you again 
私がどこにいたってわかっているでしょ
あなたに会いに走っていくわ

「私がどこにいたって」で一旦切って、
「わかっているでしょ あなたに会いに走っていくわ」
という意味で書いています。

わかりにくかったらごめんなさい。
貴殿と同じ解釈です。
Commented by ガッテン at 2017-03-21 21:34 x
あれ?という所がずばり解決しました。
自分で調べないと身につかないものですが、すばらしい解説なのでもう忘れそうにありません。感謝!
Commented by ladysatin at 2017-03-22 16:31
ガッテンさん
コメントをありがとうございます。
解決していただけてよかったです。
こちらこそコメントに感謝いたします。(^-^)
by ladysatin | 2014-01-07 21:51 | Music & English_3 | Comments(12)