訳詞の世界~You Could Be Mine の本当の意味を考察

You Could Be Mine - Guns N' Roses の意味を徹底研究しています。
よかったら読んでくださいね。

あっちのブログからクリックで飛んできてくださった皆様
ありがとうございます。感謝です。

古い方のブログでは5回シリーズで解説していたのですが「何回もクリックさせないでよぉ」という声が聞こえそうだったので、思い切って1回で完結するようにまとめました。だからちょっと長くなってしまうけど、許してね。第1話から第5話までダーッといかせていただきます。

決して損はさせませぬ。

コーヒーごちそうするからゆっくりしていってください。どうぞ~。063.gif

あ、でも結論だけ教えてほしいという方は、スクロールダウンしていただいて第5話を読んでくださいネ。

ではでは、はじまりはじまり~。001.gif

********************************
★第1話★

私は洋楽の訳詞をするのが大好きです。
でもハードロックの訳詞はしないことにしているの。
というのは、ハードロックの歌詞は日本語にすると間抜けになっちゃうことが多いから。

わかっていただけると思いますが、英語だから許される表現というのがありますよね。

たとえばモトリークルーの歌詞はとってもお下劣なんです。
あの方々のDr. FeelgoodというCDを買ったときに対訳が入っていたんですが、かなり悲惨でした。
She Goes Down とか Rattlesnake Shake の訳とか「もぉぉ~かんべんしてえや ・・・」って言いたくなったのね。下品なのでこれ以上はここには書きませんが。σ(^_^;)

ただ対訳があると英語が苦手な日本人はうれしいですよね。
本当にきちっと訳ができる能力のある人が訳していればいいんです。しかし、プロでもいいかげんな訳しかできない人が実に多いと思っています。それに、ちょっと英語ができる程度の音楽評論家が訳している場合もあるからCDについている訳はただの参考程度にしたほうがいいと思います。

で、今日のトピックなんですが Guns N’ RosesYou Could Be Mine についてです。

この曲はハードロックの名曲を5曲選べと言われたら、私なんか真っ先に選んでしまうくらいの名曲だと思っています。(^-^)/ ターミネーター2で使われました。91年だったかな。プロモーションビデオはシュワちゃんがガンズのコンサートに登場するという設定で、かっこよかったわ~。

前置き長くなってしまったけど、You could be mine の訳はすごくたくさんあるということに、今頃ですが気付きました。とてもシンプルなフレーズなのに、人によりとらえかたがいろいろなのですね。

お前はオレのものになれる
お前はきっとオレのものだから
お前はオレのものになれ
お前はオレのものになれるだろうに
お前ならオレの女になれるのに


ちょっとみただけでもこれだけありました。

で、私も色々と考えてみました。今回も裏付けを交えながら解説したいと思います。

この場合 could のとらえ方がポイントになります。
一言でいえば、仮定法の婉曲になるのですが、この could は実はとても奥が深いんです。


ほなここで一旦休憩して、あのかっこいいプロモーションビデオを見ましょうね。(^O^)/



若い時の Axl Rose って髪サラサラで顔もきれいでまあ、人気でないわけがありませんでした。
あ、ハードロックとかヘビメタが苦手な方は見ないでね。
理由はやかましいから。(≧ω≦)

************************************************
★第2話★

さて、You could be mine の意味についてなんですが、その前に訳詞をする上で私が心がけていることを書きたいと思います。

①時制がどうなっているかを確認する。
(未来・現在・過去のどれ?)

②何人称で書かれているのか確認する。
(一人称・二人称・三人称のどれ?)

③重要なところは必ず辞書で確認する。
(あたりまえだのクラッカー^^)

④思い込みで訳をしない。うる覚えの知識で適当な訳をしないこと。
(これで墓穴を掘ったことが何度もある。)

⑤どうしてもわけがわからないときは、インターネットでリサーチをする。
(そう、書いた人しかわからないことがあるのはこれまでの経験でわかってるね。)

⑥最初から最後まで訳してみて、つじつまが合うのかどうかをチェックすること。
(意味が通らない訳はあかん。)


大体これだけやっていれば真理は見えてきますね。
これは翻訳全般でも大切なポイントになるでしょうが、訳詞という観点からみると、この中で一番大切なのは「⑥つじつまが合う訳になっているかどうか」だと思っています。

「何でいきなりこんな展開になるねん。」と思うような訳だったら要注意。
こう思われる訳がお金を出して買ったCDにくっついてくることが多々あると思っている方は多いと思います。推敲がされていない訳が結構多いんです。

もちろん、ミュージシャンによっては、あえて支離滅裂な展開にする人もいるわけですが、ガンズの曲は基本的にわかりやすいので You Could Be Mine も単純なラブソングだと考えてかまわないでしょう。

前回、could のとらえ方がポイントだと書きました。
could はご存じのように、とても意味が広いんですね。

直接法の could と考えると「お前はオレのものになることができた。」になりますが、最初から最後まで詞をよんでいくと、まず直接法はありえないだろうということがすぐわかります。過去の話ではないですから。

ということは、仮定法の何らかの形だろうと考えられます。婉曲な用法だったら「お前はオレのものになれるだろうに。」とか「お前ならオレの女になれるのに。」なんて訳も可能です。それでつじつまが合えばOKです。

今回も You Could Be Mine の詞を、目を皿のようにして読んでみました。
すると、話の展開を探る上でキーとなるポイントが二つあることに気付きました。

それは、最初と最後にありました。

*****************************************
★第3話★

さて、この曲には男性と女性が出てくるのですが、一応、男性はアクセルとしましょう。
この曲の男性に性格がぴったりマッチなのよ。(*^^*)

第2話で You could be mine の話の展開を探る上で、「キーとなるポイントが最初と最後にあるよ」って書きました。そこ見ていきますよ。

まず、最初のところがなぜ大事かというとここだけ時制が未来だからなの。

I'm a cold heartbreaker
Fit to burn and I'll rip your heart in two
And I'll leave you lying on the bed
I'll be out the door before you wake
It's nothing new to you
'Cause I think we've seen that movie too

ね、上の赤文字のところは意志未来の will です。

つまり (=v=)ムフフ♪

「お前の心を真っ二つに切り裂いてやる~」
「ベッドの上に置き去りにしてやる~」
「お前が目覚める前に出て行ってやる~」


とわめいているの。彼女の気をひくために「出ていくぞ~」と言って彼女の心を試している。それがこの意志未来で表されています。意志未来というのは確固たる決意を表すので、逆にそれを利用して相手の反応を見ることもできるわけです。

「オレは本気やで!出ていくけどほんまにええんやな。引き止めないんか!(T△T)」

という気持ちもあるよね。

そのあと以下が続きます。
'Cause you could be mine
But you're way out of line

「だってお前はオレのものに [ A ]
それなのに、生意気ばっかりいいやがってさ~」
という展開になっているわけです。

★解説 out of line
「一直線でない、列を乱した、調和しない」が本来の意味だが、俗語で「無礼な、生意気な impertinent, presumptuous」(ランダムハウスより引用)

そこで [ A ] に適切な言葉を入れて、話のつじつまを合わせなさいという問題でございます。

意志未来が出てくるのはここだけ。これ以降はすべて現在形で書かれています。

彼は結局、捨てゼリフを残して出て行ったのか?

いやいや出ていくどころか、ここから先は、彼女の行動を非難しまくりながらも一方では執拗に You could be mine を連呼しています。~(=^‥^A それも全部で20回以上も!そんなに文句ばっかり言うんだったら、さっさと別れればいいじゃんと思うけど、別れるなんてとんでもありません。彼女が大好きなんですから。

なぜなら、最後は、You could be, You should be, You could be mineとなっているもの。
should...つまり「お前はオレのものになるべきだ。」と断言しているのです。

彼女のことが好きで好きでしょうがないから、この言葉 should が出るわけです。
そう、ここが最後のキーポイントだったの。

このストーリー展開を考えたときに [ A ] に入るものは何だろう?
これがわかったら、You could be mineの意味が完璧にわかるのです。

それにしてもイケズイラチなアクセルらしい曲だわい。(⌒~⌒)

************************************
★第4話★

第3話で書きましたが、この曲は最初のところだけ意志未来の will が使われているんですね。
「出ていってやる~」の強い意思表示の will でした。
この流れのすぐあとに、以下が続きます。

'Cause you could be mine
But you're way out of line
「だってお前は俺のものに [ A ]
それなのに、生意気ばっかりいいやがってさ~」


この[ A ]に入るものは何が適切かを考えたときに、「ああ、これは仮定法」だと考えた人はまず、1段階クリア。直接法は論外だから、これは仮定法に違いない。そこで You could be mine は帰結節だけの文だから、言外に条件節があるのだと考えるのが王道ですね。v(*'-^*)-☆ ok!!

そう考えると「お前がなろうと思えば(あるいは俺がその気になれば)、お前は俺のものになれるだろうに。(可能性)」という考え方もできるし「(お前が望むなら)俺の女にしてやってもいいんだが。(許可)」も可能性としてありです。

これらの解釈を [ A ] に単純にあてはめて考えると、意味としてはおさまるようです。

しかし。。。

全体を読んでみると、この訳では腑に落ちない点が3つ出てきました。

★1つ目
「なれるだろうに。してやってもいいんだが。」という上の解釈では、女性に対する男性の気持ちは決して積極的なものだとは言えないですね。「俺は別にいいんだけどね。」と冷めた視線で彼女をみているようにみえます。最初の「出ていってやる~」のところと相いれないと思ってしまうのは、感情の温度差がありすぎるから。さらにその後の彼の言葉の数々が、彼女への執着を物語っていることを考えると、こういった訳は不自然やろな~と思うんです。

★2つ目
You could be mineの20回以上の叫び(おそらく懇願)と合わない。「なれるだろうに。」の裏には「なれないかもしれないけど。」があるんですね。You could be mine の could が、そんな弱々しい意図であるわけがない。

★3つ目
とどめは最後の You should be のところ。「お前はおれのものになるべきだ。」という断定と、完全に矛盾する。

ということは

「この場合の could は、高校で学習するいわゆる仮定法の枠を超えたものだ」

と考えられるのです。

またまたひっぱりますが、私は翻訳が仕事なので言葉に執着してしまいます。
あらゆる可能性を考えた上で、これ以上の訳は無理というところまでもっていくことが私の使命なの。
ノロノロ運転でごめんよ~。

さて、あと残っている仮定法の用法は何?

辞書に答えがあるかも。

とっても大切な could の用法があります。
これに慣れるとあなたもわたしもネィティブ感覚でっせ~
というところなの。

***********************************
★第5話★

これで最終回だから力はいるわよ~。(≧ω≦)b

う~む、You Could Be Mine をここまでしつこく解説する人って、日本中探しても私だけやろなと思います。やっぱ、やるからにはとことん!やっちゃう性格なんですよね。

さて、could にはさまざまな用法があるのですが、その中であまり知られていないのが「提案や勧告をするときの could」です。口語表現で、相手に何かをしてほしいときに、いらだちや不満を示す意図で could を使うときがあるのです。

You could be mine の could はこの意味で使われていると私は考えています。はい。

この could の使い方はネィティブならではの感覚です。日本人でもおそらく英語圏の生活の長い方だったらわかると思います。しかし、英語の字面ばかりを追って勉強してきた私たち日本人には、大変なじみにくい感覚でしょう。なぜならば、日常の会話の中で相手とのちょっとした心の駆け引きをするときの表現だからです。心の機微にかかわることだと言えるかな。

これについて、各辞書ではどう説明しているかチェックしてみました。いつも私が利用するのは、ランダムハウス英和大辞典、ジーニアス英和大辞典、Longman英英辞典、COBUILD英英辞典です。

今回の could については、ジーニアスがわかりやすいと思いました。

★ジーニアス英和大辞典
 [いらだち・不満][S could do]
 ...してもよい(のに)、したらどう(might); [why couldn’t ...?]なぜ...できないのだろうか


 例文1)You could try to talk more quietly.
  「もっと穏やかに話すようにしてくれてもいいでしょう。」
 例文2)He could help us move the piano.
  「ピアノを動かすのを彼が手伝ってくれてもよいのに。」


例文1)をみるとわかるように、直接的でなく自分の不満やいらだちを表しています。直接言いたければ、shouldあたりを使うのだけれど、あまりダイレクトに言って人間関係がこじれたらいけないし、相手に自分の気持ちを察する猶予を与える表現と言ってよいのではと思います。
例文2)は第3者であるHeを暗に非難しています。

★Longmanも調べてみると、couldにはannoyance(いらだち)の意味があると書いてありました。


(spoken) used to show that you are annoyed about someone's behaviour:
(話し言葉)「誰かの行為にイラついていることを表すときに使う」
ex.) You could at least say that you're sorry.
例文)少なくとも謝ることぐらいはできるでしょうに。


★もうひとつ、ランダムハウスには、「提案の意味に非難・叱責の気持ちを加えるときに用いる。」とありました。

ここまで読んだらやっぱり、これしかなかろうと確信しました。

この解釈で You could be mine を訳します。
「お前は俺のものになってもいいだろうに。」

関西弁だとこうなる。

 You could be mine  の意味は

「お前は俺のものになったらええやんか」



( ̄‥ ̄)=3


そしてジーニアスにあるように、このcouldの裏には Why couldn’t you? があるんです。
つまり「こんなに好きやのに、なんでなってくれへんの~?」という懇願です。

これを最初から時系列に並べると、点と点がみごとにつながり、自然な流れになります。

「出ていってやる~」

「だって、俺のものになったらええのに、生意気ばっかりやん。」

ここからは駄々っ子の暴言が並びます。
(言葉が汚いので訳はいたしません。)

でもやっぱり最後は。。。
「俺のものになったらええやろ。なるべきやろぉおお!」
と叫んで終わる歌。

C= (-。- ) フゥー

アクセルのイメージにぴったりの曲だと思った。

ついでながら、You could be mine に断定的な訳をつけることはできないですね。「お前は俺のものだ、俺のものになれ、俺のものになれる」という訳をつけると、構文を無視した拡大解釈になってしまいます。たとえ、言外にその気持ちがあったとしても、この文は曲のタイトルですから極めて重要な意味をもつものです。これ以上にはないというくらいに正確な訳が要求されます。

この could を使った非難や不満を表す表現は、日常の会話では重宝すると思いますよ。たかが could なんですが、can よりずーっと奥が深い助動詞ですね。

こんなに長くなっちゃたけど、この結論に行きつくまでの心の葛藤を書いておきたかったんです。読んでくださった方々、ありがとうございました。

えっ、You could be mine の訳の自信ですか?
色々考えた結果、ここに行きついたので

「お前は俺のものになったらええやんか~」

この訳でいいと思います。

アクセルに会えるものなら、きいてみたいです。
"Good job!" って言ってくれるかな?(^^)

See you next time. 001.gif

*****************
追記1)
Guns N' Roses の記事はほかにもあります。よかったら読んでくださいまし。
→ 訳詞の世界~Sweet Child O' Mine- Guns N' Roses(和訳)
→ 訳詞の世界~Rocket Queen – Guns N’ Roses(和訳)

追記2)
スラッシュのインタビューに関する記事もあります。
よかったら読んでくださいね。
2014年5月17日 Listening Practice: Slash Interview (1回目) ガンズの再結成はあるの?
2014年7月1日 Listening Practice: Slash Interview (2回目) ロックンロールは死んだの?
2014年7月19日 Listening Practice: Slash Interview (3回目) ガンズの結成当時のことと脱退のときの思い


*****************
Commented by ゆか at 2014-01-24 22:28 x
素晴らしい!
やっと納得のいく解釈に辿り着けました!
スッキリしました。
ありがとうございます!!
Commented by ladysatin at 2014-01-27 07:17
ゆかさん
コメントをありがとうございます。
そのように言っていただけてとてもうれしいです。
この記事は、読んでくださる方に楽しんでいただけたらと思いながら書きました。
いつでも遊びにいらしてくださいね。(^^)
Commented by せいちゃん at 2014-04-22 07:04 x
検索で飛んできました。
シンプルなタイトルの曲だけど、なんという奥の深い……。
好きな曲の解釈、とてもためになりました。ありがとうございました♪
Commented by ladysatin at 2014-04-22 22:06
せいちゃんさん
コメントをありがとうございます。とてもうれしいです。
せいちゃんさんも You Could Be Mine がお好きなのですね。
この曲は20年以上も前の曲なのに、全く古さを感じませんね。
毎日聴いても飽きることがありません。
could はとても深い意味があっておもしろいです。
また遊びにいらしてくださいね。(^^)
Commented by 白玉 at 2014-09-29 21:45 x
はじめまして。突然のコメント失礼いたします。
お友達に教えてもらってサイトにおじゃまし、
YCBMの歌詞について読ませていただきました。
もう、もう目から鱗どころの騒ぎではありませんでした・・・!
本当に感動しました。そういう意味だったのかと。
Sweet Childの訳も、これ以上はないというくらいしっくり感じました。
やはりプロのお仕事は素晴らしいです

こんなに素晴らしいものを読ませて頂いて、ありがとうございました。
またおじゃまさせて下さい。(デビュー当時からのAxlファンです)
Commented by ladysatin at 2014-09-30 20:37
白玉さん
はじめまして。コメントをありがとうございます。
そんなに喜んでいただけたとは私こそ感激です。
You Could Be Mine の記事はアクセスしてくださる方が多く
いつもとてもうれしく思っています。

リンク先を拝見しました。
白玉さんのAxl への愛がいっぱい詰まった素晴らしいサイトですね♪
これからも楽しく読ませていただきますね。

素敵なコメントに感謝です。
本当にありがとうございました。
いつでも遊びにいらしてくださいね。
今後ともよろしくお願いいたします。(*^^*)
Commented by 白玉 at 2014-10-01 20:44 x
たびたび恐れ入ります。サイトにお運びいただいたとのこと、
拙い内容で恥ずかしいですがとても嬉しかったです~
ありがとうございました。

Axlって時々すごく長い声明文を出したり、
ツイッターでも非常に謎なつぶやきをするので、
そのたびに首をひねり、頭をひねっています(笑
特に長文は文章がすごく難しくて…。
私は英語力があまりないので、
悩み果てたらご相談しちゃおうかしら?( ^∀^)

こちらこそ、今後共どうぞよろしくお願い致します!
Commented by ladysatin at 2014-10-02 21:43
白玉さん
サイトはとっても素晴らしいです。(^^)
Axl のツイッターを初めて見ましたが、何か Breakfast の写真が載ってましたね。
皆に見せたかったんでしょうか。ほんとに謎なつぶやきが多いと感じます。
かわいいけど。
また読ませていただきますね。
Commented by ladysatin at 2014-10-02 21:46
あ、そうそう。白玉さんのサイトに Gunmen Showers さんのリンクが貼ってありましたね。
お知り合いですか?

今、思い出したんですが、私はこのブログの前に別のブログをやっていて、そのときも You Could Be Mine の記事を書いていたんです。そのときギタリストの Gaslash さんから何度かコメントをいただいていました。
もうそのブログはクローズしてしまったのですが、Gaslash さんはとても言葉がお優しい方でしたので覚えています。

またふらっと遊びにきていただけたらうれしいなと思っています。
Commented by 白玉 at 2014-10-02 22:03 x
わー、Gaslashさんはお友達です〜( ^p^ )
不思議にご縁が繋がっていて、驚きました!世間は狭いですね〜!

実はこのエントリーについて、
Gaslashさんとお話ししていたところでした!
Gaslashさんも、前のブログにコメントしたことがあるとおっしゃっていて…。
よく覚えていらっしゃいますよ♡
Commented by ladysatin at 2014-10-02 22:23
おお、ほんまですか o(*^▽^*)o~♪
めっちゃうれしいです~。

では Gaslash さんの登場をお待ちすることにします。

Good night. (^-^)ゞ
Commented by Gaslash at 2014-10-10 15:17 x
こんにちは!お久しぶりです!ブログ再開されていらしたのですね、白玉さんよりおしえていただきました!また読み直して、また歌詞の考察に感動感激です!これからも楽しみにしています!
Commented by ladysatin at 2014-10-11 00:11
Gaslash さん
ご無沙汰しております。
ようこそお越しくださいました。
またお会いできて大変うれしいです♪

以前のブログでは素敵なコメントをありがとうございました。
今回は長く続けていきたいと思っておりますので、お時間のあるときに
いつでも遊びにいらしてくださいね。
白玉さんにもよろしくお伝えください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。(^_-)-☆
Commented by ファイト at 2014-12-09 22:01 x
以前この曲の和訳に脱帽したファイトです。十八歳の高校中退の息子と四七歳の高校中退の父(俺ネ)とで将棋をしながら洋楽のタイトル、歌詞などの話になる事もしばしは。今日、息子にこのページを見せて和訳の心得を…と、思ったら「俺には英語はむりじゃ~」と弱気。「あのな、俺達にはバイリンガルの血が流れてるから英語なんてちょいちょいで解るようになる。俺のばあちゃんは英語と日本語を同時に話してたぞ」
「マジで!どんなふうに?」
「例えば、風邪治った?て聞いたら、いいやの~(いいやNO)って答える。」
「まだあるぞ、昨日パチンコ勝った?て聞いたら、いえ、スッたでぇ~(yesterday)。」


Commented by ladysatin at 2014-12-10 21:18
ファイトさん
いらっしゃいませ(^^)
以前のブログでコメントをいただいたファイトさんですね。
また来てくださって、そしてコメントを書いてくださって感謝です。

18歳の息子さんがいらっしゃるのですか。
親子で将棋をされるとは仲良しなんですね。うらやましいです~♪
楽しいお話を読ませていただいて、ほっこりしました。
そのおやじギャグ、明日、会社で使わせていただいてよろしいですか?

また遊びに来てくださいね。
息子さんにもよろしくお伝えください。(^人^)
Commented by 白玉 at 2014-12-25 19:53 x
こんにちは/こんばんは、お久しぶりです。

こちらでYCBMの訳詞を拝見してからというもの
曲を聞くたびにアクセルの女々しさが浮かび上がってちょっと笑ってしまってます

こうして細やかに意味を教えてくださったこと、本当にありがとうございました。もうこれは、今年のわたしの10大ニュースのひとつです。

他に訳詞されているなかにも好きな曲がたくさんあって、ときどきおじゃましては、読ませて頂いてます。Shape of my heart、Desperado、You've got a friendなど特に好きな曲だったのでとてもうれしかったです。

またおじゃましますね。
今年もわずかですが、どうぞよいお年をお迎えくださいね。
Commented by ladysatin at 2014-12-25 23:01
白玉さん
お久しぶりです。また来てくださってありがとうございます♪

この記事が白玉さんの今年の10大ニュースのひとつだなんて本当ですか。
うれしすぎます。そのように言っていただくと、本当に書いてよかったと思います。
アクセルは相当女々しいでしょう。これ以上書きませんが。~(=^‥^A

他の記事も読んでくださって本当にありがとうございます。
それぞれのトピックに思い入れがあるので、読んでいただけるだけでうれしいです。

年の瀬の慌ただしい時期に、このように来てくださってコメントまで頂戴し、感謝の気持ちでいっぱいです。
来年が白玉さんにとって良い年になりますようお祈りいたします。
また遊びに来てくださいね。
Commented by yamato at 2015-04-21 19:13 x
数ヶ月前にmore than wordsの和訳を検索してて
このブログにたどり着いて丁寧な解説が嬉しくってコメントした者です
you could be mine の和訳気になって検索してたら結局このブログにたどり着いちゃいました笑
自分でも笑っちゃったのでコメント残させていただきます
いつも素晴らしい記事、ありがとう
Commented by ladysatin at 2015-04-21 23:28
yamato さん
いらっしゃいませ♪
2回目のコメントありがとうございます。
More Than Words のときもとってもうれしかったです。
結局このブログにたどり着いてくださったとは、ご縁があるのかもしれませんね。
またこいつのブログか~と思っていただけたら、それが私の喜びです。(^_-)-☆

いつでも遊びに来てくださいね♪
Commented by ひで at 2016-08-30 19:15 x
初めまして。

調べ物をしていてこのページにたどり着きました。私は英詞を書きたいという想いから、英語を勉強しているのですが、
とても参考になりました。やはり歌詞は全体を見て解釈する必要がありますね。勉強になりました。早速ブックマーク
したので直々覗かせていただきますね^^
Commented by ladysatin at 2016-08-31 13:05
ひでさん
初めまして。コメントをありがとうございます。

英詞を書きたいという思いから英語を勉強されているとは、素晴らしい動機ですね。
ブログを拝見しました。この記事にリンクを貼っていただいて、とてもうれしいです。
また、ブログの内容も素晴らしいですね。私もブックマークさせていただきました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Commented by Sg01 at 2016-11-09 20:57 x
初めてお邪魔します。40代の洋楽好きです。凄く素敵なサイトですね。とても勉強になります。頑張ってください。
Commented by ladysatin at 2016-11-10 23:15
Sg01さん
コメントをありがとうございます。
素敵なサイトと言ってくださり大変うれしいです。
これからも頑張ります。(*^_^*)
Commented by キヒロ at 2017-02-23 10:01 x
よくわかる和訳を探しているといつもこのサイトにたどり着いてしまいます!
you could be mine,,,,週末ステージ歌います。
これで自信もって歌えます。ありがとうございます。

質問があるのですがGソロ終わりの While you're breakin' down my back n' ~のパートなのですが、、、
いきなり脈絡のない内容へなってますが何か意図があってのことだと思いますか?
Don't forget to call my lawyers with ridiculous demandsなんぞは
訴訟がらみの多いアクセルを想像すると笑ってしまいますがw
前半パートと繋がりがないので、ここの歌詞を覚えるのに苦労しました、、、

ladysatinさんのお暇なときにでもお考えをお聞かせくださいm(__)m





Commented by ladysatin at 2017-02-23 22:39
キヒロさん
お久しぶりです。
You Could Be Mine を歌われるのですか♪
ステキですね。私もキヒロさんの歌を聴きに行きたいです。

途中からのあの箇所は、何でああなっているのか全くわからないです。(笑)
やんちゃなアクセルさんにピッタリではあります。
私も知りたいです。調べて何かわかったらまた書きますね。
by ladysatin | 2013-10-31 16:58 | Music & English_1 | Comments(25)