anymore の使い方-疑問文編

今日は自分の恥をさらしてしまおうかなあ。 |||(-_-;)||||||

実はこれ知らなかったという anymore の使い方を発見したのです。
それは anymore を普通の疑問文で使うことができるということでした。英語に長年浸りきっている私ですが、疑問文で anymore がつかわれているのを見たことがなかったのです。

で、あるサイトでこんな文を見つけました。

Does Eminem rap anymore?

anymore ってこんな使い方できたっけ?

とりあえず、訳を考えてみました。

●訳① 「エミネムは、今ではもうラップをしないの?」
●訳② 「エミネムは、今でもラップをしてるの?」


これに対する答えの英文もありました。
Yes, Eminem still raps, but he has not put out an album in awhile.
「うん、エミネムはまだラップをやってるよ。でもここのところアルバムは出してないけどね。」

この答えになるということは、疑問文の訳①・訳②ともによさそうです。
しかし、私にはどうしても腑に落ちないところがありました。

それはanymore の使い方。。。

まず、私が知っている anymore の使い方は否定文で使うというもの。
皆さんももしやそうではありませんでした?

★ランダムハウス英和大辞典を引いてみました
anymore
(米) (否定構文で)今はもう[...でない]
His pictures don’t look like him anymore.
「これらの写真は今のあの人とは似ても似つかない」
I’m not interested in it anymore.
「今はもうそれに興味を感じない」

ランダム先生の説明は否定文のみの用例しかありません。

★ジーニアス先生にも聞いてみました。
anymore
[否定・疑問・条件文の通例文末で]
もはや、これ以上(any longer)

ジーニアスには上にあるように疑問文でも使うと書いてあります。
しかし、例文はなし。。。(ついでに例文書いてよ~)

************************************

さて、ここまで読んでもう一度最初の文にもどってみます。
Does Eminem rap anymore?

訳①「エミネムは、今ではもうラップをしないの?」

ここには「今ではもう、もはや」という訳は辞書の通り入っていますが、語尾は「しないの?」と否定語になっています。というか「今ではもう」がきたら、締めくくりは否定語がいりますでしょ?なのに英文には否定語の not はありません。変じゃないかい?( ̄‥ ̄)=3

訳②「エミネムは、今でもラップをしてるの?」

これだと「してるの?」だから否定語なしでいけてるのでよさそうですが、anymore に「今でも」なんて意味はランダムにもジーニアスにも一つも載っていません。これはどの辞書を見ても同じでした。「今でも」は普通はstill を使いますよね?

ということは、訳①も訳②も不備があるということになりませんか?
それとも、そもそもこの疑問文はありえないのでは?と思ってググってみました。
そしたら出てくる出てくる。

普通に使われる表現だということがわかりました。
ただ、確信をつく説明がどこにもないのです。

まさに語法の盲点ではありませんか?

誰か助けてちょうだいって言いながら、自分の本棚にめぼしきものがないかと探しました。

そしたらね。。。

あったのです。。。

何年か前に買った「現代英語語法辞典」(三省堂)にちゃんと書いてありました。。。

抜粋します。
********************************
anymore, any moreは、標準的には
Nick doesn’t live here anymore.(ニックはもうここには住んでいない)
Do you listen to the radio anymore?(もうラジオは聞かないのですか)
If you do that anymore, I’ll leave(これ以上そんなことをすると私は出て行きます)
のような、否定・疑問・条件の意味の文脈で使う。

********************************
抜粋ここまで。

これを読んで「なるほど~」と思ったのと同時に、「私ってまだまだ修業が足らない」ことを痛感したのでございます。

でも「もうラジオは聞かないのですか」を英文にせよと言われたら、私だったら否定疑問文にしてしまいそうです。
⇒ Don’t you listen to the radio anymore?

もう = anymore
ない = Don't

こっちのほうが英語と日本語がばっちり対応していてしっくりきませんか?

難しいねえ。英語って。。。
ま、ひとつまた学習したからよしとするか。012.gif

ところで、エミネムという人。私初めて知りました。ラップの人だったんだ~。
大スターさんだそうで。。。全く知りませんでした。

Sorry...

*******************

追記です。

新たな疑問が生まれました。

「現代英語語法辞典」(三省堂)に載っていた例文をもう一度見てみます。

Do you listen to the radio anymore?
(もうラジオは聞かないのですか)

この文は、昨日も書きましたが日本語から英作文をすると、否定疑問文で書くことができます。
Don’t you listen to the radio anymore?
これについては異論の余地はありませんね。

まとめると「もうラジオは聞かないのですか」という日本語に対し以下2つの英文が出来上がってしまうのです。
↓ ↓ ↓
Do you listen to the radio anymore?
Don’t you listen to the radio anymore?

これってどう考えたらよいのでしょうか?
同じ内容を言いたいときに、気分次第で使い分けてよいものなのかという疑問があります。
①は肯定疑問で②は否定疑問であることを考えると、まったく同じ意味(ニュアンス)を表しているとは考えにくいのではないでしょうか?

そこで、こんな例を考えてみました。
「あなたはもう私を愛していないの?」

この文は①・②の例文と同じく2つの英文が可能です。
Do you love me anymore?
Don’t you love me anymore?

これをもっと特定の状況に当てはめてみましょう。

040.gif<設定1>
付き合っている男女がいます。当初は仲がよかったのですが、この頃、彼の様子がおかしい。明らかに彼女に冷たくなったと彼女は感じています。もう彼は私のことを愛していないかもしれないと思っています。そして彼女は思い切って彼に聞きます。「あなたはもう私を愛していないの?」と。

さあ、あなたがこの彼女だとしたら、③と④のどちらを使うでしょうか?

私だったら、迷うことなく④Don’t you love me anymore?を使うと思います。何故なら、彼女は心の中で「彼はもう私を愛していない」という気持ちを強くもっているからです。だから最初はDon’t で始めると思います。強い疑念の表れと言ってもいいかもしれません。

040.gif<設定2>
付き合っている男女がいます。遠距離恋愛です。喧嘩することはないけれど、彼の仕事が忙しく電話をしてもいないことが多い。彼女はとっても淋しい思いをしています。もしかしたら別の女性と会っているのではという思いがよぎります。とても不安な彼女が、やっと電話で彼をつかまえて聞くときは。。。

これも私は迷うことなく③Do you love me anymore?を使うと思います。喧嘩したわけではないし「彼は私のことを思ってくれているはず。」彼の気持ちを確かめたいという思いできくわけですから、Do で始めるでしょう。この状況で彼女が④Don’t you love me anymore?ってきいたら彼は、「何でそんなこと言うねん」と反応するかもしれません。

このように考えると、③Do you love me anymore?のほうは「あなたはもう私を愛していないの?」というよりも「私のこと今でも愛してくれてる?」という意味合いのほうが強いのではと思います。そして、もちろん彼女は Yes, I love you. という返事を期待していると思います。

すごく深い話になってしまいました。

今回もまたまた勉強してしまった私です。(^^)

063.gif
Commented by ろき at 2015-01-27 10:48 x
こんにちは。初めまして。

遠距離恋愛してる彼女から「Do you really love me anymore?」とメールが送られてきて、「ん?!」と思いネットで調べていたら、このブログに辿り着きました。

完全に設定2の状況です。
忙しい上に時差のせいでお互いの都合がつかずなかなか電話も出来ないような。

疑問の解決に至ったので、この場でお礼をさせて頂きます。

ありがとうございます。
Commented by ladysatin at 2015-01-27 22:36
ろきさん
初めまして。コメントをありがとうございます

この記事の初コメントです。とってもうれしいです♪
まさに設定2の状況だったなんてびっくりしました。
やっぱりそんな時に使う表現なんですね。
いろいろ考えて書いた甲斐がありました。

ろきさんの彼女は寂しかったのかもしれませんね。
大切にしてあげてください。
末永くお幸せにね。(*^^*)
by ladysatin | 2013-09-05 07:19 | 語法_English Usage | Comments(2)