nowの意味

今さらですが now は「今、現在」という意味の副詞ですね。

Longman で調べると at the present time と説明されています。

しかし、「今」といっても「今」が示す範囲というのは主観をともなうもののようです。

これも同じく Longman に載っていた文です。
Just leave your shoes on the back porch for now.

for now = for a short time
と説明されています。

for now は口語では頻繁に用いられますね。
この for は期間を表す for ですが、これに now をくっつけて for now にすると、「さしあたって、今のところは」という意味になりますよね。

上の意味は「今のところは裏玄関のところに靴を置いときなさい。」となるでしょう。
しかし、それが30分なのか3時間なのかは言った本人にしかわかりません。

思ったのですが、英語の now と日本語の「今」という感覚がとても似ているような気がしています。

両者とも、ある一定の幅をもった時間を指していて、その時間というのは個人により考え方がまちまちなところ、ある種いい加減な感覚が now であり「今」ではないかと思いました。

ただそれだけの話なんですが、英語と日本語で発想が同じだなと思うことがときどきあるんです。

たとえば「恋に落ちる」は英語では fall in love と言いますよね。

このように全く同じ感覚が英語と日本語にあるような気がして。。。
now も似ているなと思ったのです。
そう思ったことって皆さんはありませんか?

ついでながら for now を英辞郎で調べました。

そしたら for now girl という表現が真っ先に出てきてびっくり。
意味は「とりあえずキープしておくだけの女、当面[差し当たって]の女、いっしょにいるのはいいけど結婚したいとまでは思わない女」ですとぉ。

本当にこんな言い方するんですか?
私は初めてききました。

またまたついでに表現パターンも載っていました。
(just [good, enough, good enough]) for now girl

もうええっちゅうねん、と思いつつ
for now girl があるんだったら for now boy ももちろんありかしら?

って私は思ったんだけどな。(^^)
by ladysatin | 2013-03-19 21:52 | 語法_English Usage | Comments(0)