少し前ですが 一翻訳者としての思い という記事の中で、「翻訳は英作文ではない」という私見を述べました。

日本語から英語に訳すにあたり、英作でなく翻訳をするということはどういうことなのでしょう。

今日は、過去にあった一例を取り上げてみたいと思います。

※ここから書く内容は、プロの翻訳者の方には特に目新しいことではないかもしれません。
 翻訳者ではないが翻訳に興味のある方、これから日英翻訳者を目指す方の参考になればと思い書きます。

---------------------------------------------------------

数年前の取引先からの依頼でした。当時、あるメーカーが浄水器の英文パンフレットを作成していたところ、そこに英文を一文だけ追加することになり、それを訳してほしいとのことでした。

その取説に載せる文言とは以下です。

<日本語>
NSF認証は米国の国家規格として採用され世界中に認知されています。


いきなりこれだけ。この時は途中経過のパンフレットの原稿をもらうことができなかったので、挿入箇所もわかりませんでした。よくあることですが、何の文脈もわからず、この日本語を英訳してほしいという依頼がよくきます。

ではここで、英文を作ってみたいと思います。直訳でそれなりの体裁を保った英文を作ることができます。

<試訳>
The NSF certification has been adopted as a national standard of the U.S. and is recognized all over the world.


実はこの英訳は私のものではなく、当時の同僚で翻訳者志望の人が書いたものです。その人の英訳はいつも私がチェックすることになっていて、この英文も私のところに回ってきたものです。

さて、この英文は元の日本語を適切に訳せているのでしょうか。

「認証」を certification とし、「採用され」を has been adopted で表現しています。「認知されています」は is recognized です。文法も時制も正しく書かれています。英文としては何らおかしいところはありません。英作文としては100点だと思います。

しかし、翻訳としてはどうでしょうか。

実は私、この時点では、良いのか悪いのか評価ができませんでした。というのも気になることが2つあったからです。

その2つとは以下です。英文を作った人に聞きました。
①仕向け地(製品が輸出される国)はどこですか?
②NSF 認証について調べましたか?


するとその人から①については「知りません」、②については「調べていません」という答えが返ってきました。私は「英文としては正しく書かれているけれども、①と②を調べて、これで間違いないと思った訳を書いてくれないか」と言いました。その人は私の言葉に困惑したようです。「英文が正しければそれでいいのでは」と思ったんですね。その気持ちはわからないでもありません。

ではここから具体的に切り込んでいきます。

①仕向け地(製品が輸出される国)はどこですか?
私がこれを聞いた理由は、英文の中に recognized という表現があったからです。通常、学校英語ではアメリカ英語を学びます。だから recognized はアメリカ英語のスペルとしては正しいのですが、イギリス英語は recognize でなく recognise と綴るのが普通なんですね。

このパンフレットが北米向けなら recognized で結構です。しかし欧州向けなら recognised にすべきです。案の定、調べたら欧州向けのパンフレットでした。ちょっとしたことですが、かなり大切なことです。ここは確認を怠った翻訳者のミスになります。

以前の記事でも書きましたが、翻訳にはお客様がいます。きれいな英文をささっと書いて終わるのは、ただの自己満足の英作文です。この英文を書いた人には、翻訳を読むお客様は誰なのかについての視点が欠如していたものといえます。

②NSF 認証について調べましたか?
NSF はおそらく何かの認証機関なのかなと想像がつきますが、実際に何を認証するところなのかを調べる必要があります。工作機械や電子機器の安全性を認証する規格としては、CSA やUL などが私の分野にはよくでてきます。今回の NSF は、英訳した人にとっても私にとっても初めて聞く認証機関でした。自分の知らないことを翻訳しなくてはならない場合は、出来る限り調べることを私はお勧めしています。NSF certification は一般的な訳語としては使えますが、さらに調べることで、より適した表現に出会えるかもしれません。あとで書きますが、今回もそうでした。

まず、NSF をインターネットで調べてみました。すると、NSFとは公衆衛生に関連した製品やシステムの規格開発・認証機関であるNSF (National Sanitation Foundation) International のことだとわかりました。NSF 認証は浄水器の世界基準であり、厳しい審査を通過した製品に与えられる認証なのです。

NSF が何かわかったので、上の日本文の言いたいことがわかりました。この浄水器は NSF 認証を取得していることが一つの売り文句なのでしょう。でも NSF 認証がどんなものなのか一般のユーザーにはわからないので、立派な機関のお墨付きであることを、この文を入れてユーザーに知らせたいのだろうと推測できます。

文章が長くなりましたので、もう一度日本語と試訳を書きます。

---------------------------------------------------------
<日本語>
NSF認証は米国の国家規格として採用され世界中に認知されています。

<試訳>
The NSF certification has been adopted as a national standard of the U.S. and is recognized all over the world.

---------------------------------------------------------

前半は、「NSF認証は米国の国家規格として採用され」に対し、"The NSF certification has been adopted as a national standard of the U.S."という直訳がついています。この箇所は致命的なミスはないので、これをそのまま使うという選択肢がひとつあります。

しかし、私にはこの英語がとても冗長に感じられました。日本語では「採用され」とありますが、そもそも言いたいことは何かというと、「NSF認証は米国の国家規格である」ということです。とすれば、もっと簡潔に書けます。また The NSF certification は、定冠詞のないケースがほとんどのようです。これらを考慮すると、以下のように書けます。

<修正前>
The NSF certification has been adopted as a national standard of the U.S. (13 words)

<修正後1回目>
NSF certification is a national standard of the U.S. (9 words)


13 words から 9 words に節約できました。

ここからさらに調べていきます。すると NSF/ANSI standards という正式な言い方があることを発見しました。ANSI は American National Standards Institute の略です。NSF は ANSI に認可された機関なのです。NSF certification という言い方も多く見つかりましたが、ここはプロフェッショナルな言い方として、NSF/ANSI standards を使いたいです。standards が複数なのは、standard すなわち「規格」が複数あるからなんですね。

さらに、American National Standards とあるので、a national standard of the U.S. という言い方もこれに変えたほうがいいです。では NSF/ANSI standards を主語にして書きます。

<修正後2回目>
NSF/ANSI standards are American National Standards (6 words)


さらに 6 words に削減できました。

今の世の中、インターネットを利用すれば解決できないことはない、とまでは言えなくとも、実に正確な情報を手に入れることができることがわかります。

さて、ここからまとめていきます。

日本文には「世界中に」という文言がありました。最初の訳では all over the world と訳されていました。ここはすっきりと、worldwide と一語で書けます。それに recognised とイギリス英語のスペルにして完成させます。どのようになったでしょうか。

<試訳>
The NSF certification has been adopted as a national standard of the U.S. and is recognized all over the world. (20 words)
 ↓↓↓
<最終訳>
NSF/ANSI standards are American National Standards, and are recognised worldwide. (10 words)


何と、最終訳では語数が半分(20 words → 10 words)になりました。この訳文をお客様に納品しました。

ここまで読んだ方の中で、「standards は「認証」ではなくて「規格・基準」だから間違いだ」、また「日本語の「採用され」が訳されていないから間違いだ」という方もいらっしゃるかもしれません。しかし、それは英作文として見た場合のことです。大学入試であれば点数をもらえないですよね。

私は、翻訳は元の日本語を一字一句訳する作業ではないと考えています。原文の本質を、明瞭にかつ簡潔に、別の言語で表現する作業、それが翻訳だと思っています。少なくとも私が携わっている技術翻訳においては重視すべき点だと考えます。もちろん、直訳以外に選択の余地がない場合も多くあります。しかし、直訳に甘んじてしまうと、翻訳者としての成長はそこで止まってしまうような気がします。

もっと良い言い方はないか、もっと簡潔に書けないかと常に考えつつ、翻訳の仕事を続けていきたいです。
そうすることで、もっと自分が翻訳者として成長できると信じて。

終わり emoticon-0100-smile.gif
# by ladysatin | 2017-03-14 00:43 | 日英 Translation | Comments(4)

めずらしく訳詞の記事を2回続けて書きます。

今回だけ特別です。^^

というのは、絶対無理だと思っていたことが、何とかできたからなのです。

以前、AKB48 の「
365日の紙飛行機」を英訳しました。日本語の歌詞と内容をできるだけ変えずに、英語の歌にするという試みは、思った以上に難しいことだと知りました。でも、とてもやりがいがあって、出来上がったときの喜びは何とも代えがたいものがありました。


今回は、いきものがかりの「ありがとう」にチャレンジしました。実は「365日の紙飛行機」の英訳が終わってすぐに、「ありがとう」の英訳を始めたのですが、最初のフレーズから全く太刀打ちできず、完全にあきらめていたのです。色んな英訳を考えてはみるのですが、字余りだったり字足らずだったり、なかなかメロディにのらないのです。こんなとき、自分のボキャブラリーの貧困さに愕然とします。


それから1年近くたって、先日、再チャレンジしてみました。そしたら不思議なことに、訳が浮かび上がってきたのです。しかも、ちゃんとメロディにのる訳が。これはもう、気分が乗っているときに一気にやるしかないと思いたったが吉日です。3日間かかりましたが、何とか完成しました。


私は日本のポップスはほとんど聴きませんが、たまにこんな素晴らしい曲に巡り合うとうれしくなります。この曲を書いた、いきものがかりの水野さんの感性と才能にも脱帽します。


英訳は一番だけですけど、以下に公開します。

よかったらメロディに合わせて歌ってみてください。(*^_^*)




この動画はありがとうのカバーをされた方のものです。素晴らしい歌声です。

(本物の音源は見つかりませんでした。おそらく著作権の関係でしょうか。)

********************************************************

ありがとう

Written by Yoshiki Mizuno



"ありがとう"って伝えたくて あなたを見つめるけど


"Thank you for your love"

Every time I see your smile

Unspoken words try to reach inside your heart


繋がれた右手は 誰よりも優しく ほら この声を受けとめている


But I know you hear them every day

When we walk our way just hand in hand

Gentle…

Your warm and gentle hand feels my love for you


まぶしい朝に 苦笑いしてさ あなたが窓を開ける


When morning brings us sunshine

With future from the window

You open it with a rather bitter smile


舞い込んだ未来が 始まりを教えて またいつもの街へ出かけるよ


How beautiful our brand new day

We will share together in our way

While searching for another face of our familiar town


でこぼこなまま 積み上げてきた ふたりの淡い日々は


Our days we spent together are shining now with pride

Although we had to get through hard times


こぼれたひかりを 大事にあつめて いま輝いているんだ


We’ve treasured every tiny light

I know they were the gift from you

And now…

All the lights are shining out


"あなたの夢"がいつからか "ふたりの夢"に変わっていた


You’ve lived your life with your dream

Just one and only

But in time it has turned to something precious for me


今日だって いつか 大切な 瞬間(おもいで)

あおぞらも 泣き空も 晴れわたるように


We’ll build up our memories

We’ll remember today in our memories

We will have good times, and also bad times

Our mind will be clear like the blue sky


"ありがとう"って伝えたくて あなたを見つめるけど


"Thank you for your love"

Every time I see your smile

Unspoken words try to reach inside your heart


繋がれた右手が まっすぐな想いを 不器用に伝えている


But I know you hear them every day

When we walk our way just hand in hand

My clumsy hand conveys my love for you


いつまでも ただ いつまでも あなたと笑っていたいから


I want to see your smile every day and for all time

And show my smile whenever I’m with you


信じたこの道を 確かめていくように 今 ゆっくりと 歩いていこう


Just believe in the road we choose

And this is the one we trust

We know…

We will take our time to go in our way


★Translated by ladysatin★


------------------------------------------------------------


ここから先は、私の英訳を日本語にしてみます。
オリジナルの日本語にどのくらい近づくことができたかな。


"Thank you for your love"

Every time I see your smile

Unspoken words try to reach inside your heart


"愛をありがとう"

あなたの笑顔をみるたびに

口にしない言葉があなたの心の内側に届こうとしている


But I know you hear them every day

When we walk our way just hand in hand

Gentle

Your warm and gentle hand feels my love for you


でもあなたには毎日聞こえてるよね

手をつないで一緒に歩くと

優しい

あなたの温かくて優しい手が、あなたへの私の愛を感じとってくれてる


When morning brings us sunshine

With future from the window

You open it with a rather bitter smile


朝が太陽の光を私達に届けてくれる

窓から未来をつれて

そしてあなたはちょっぴり苦笑いして窓を開ける


How beautiful our brand new day

We will share together in our way

While searching for another face of our familiar town


真新しい日の何という美しさ

私達のやり方で一緒に過ごそう

見慣れた町の別の顔を探しながら


Our days we spent together are shining now with pride

Although we had to get through hard times


私達が過ごしてきた日々は、誇り高く今輝いている

つらい時期を乗り越えなくてはならなかったけど


Weve treasured every tiny light

I know they were the gift from you

And now

All the lights are shining out


どんなちっぽけな光でも私達は大切にしてきた

それらはあなたからの贈り物だって私は知ってる

そして今

すべての光が輝きを放っている


Youve lived your life with your dream

Just one and only

But in time it has turned to something precious for me


あなたはあなたの夢と共に人生を歩んできた

それはかけがえのないもの

でもいつしかあなたの夢は私にとって大切なものになった


Well build up our memories

Well remember today in our memories

We will have good times, and also bad times

Our mind will be clear like the blue sky


私達は思い出を築いていく

今日という日が私達の思い出として記憶にとどまる

いい時もつらいときもあるだろうけど

私達の心は青空のように晴れわたっていくでしょう


"Thank you for your love"

Every time I see your smile

Unspoken words try to reach inside your heart


"愛をありがとう"

あなたの笑顔をみるたびに

口にしない言葉があなたの心の内側に届こうとしている


But I know you hear them every day

When we walk our way just hand in hand

My clumsy hand conveys my love for you


でもあなたには毎日聞こえてるよね

手をつないで一緒に歩くと

私の不器用な手があなたへの愛を伝えてる


I want to see your smile every day and for all time

And show my smile whenever Im with you


毎日そしてずっとあなたの笑顔に会いたい

そしてあなたといるときはいつも私の笑顔を見せてあげたい


Just believe in the road we choose

And this is the one we trust

We know

We will take our time to go in our way


二人が選んだ道をただ信じて

私達が信じる道はこれだってこと

私達にはわかってる

時間をかけて私たちのやり方で歩いていこう


-----------------------------


以上が、私の英訳の日本語訳です。

こうやって見ると、英語で歌う時は、情報量が少なくとも1.5倍くらいにはなっているのがわかりますね。


メロディには乗せることが出来たと思っていますが、自分としてはやっぱり...

もっと詞的表現を磨く必要があると痛感しています。

これからも練習していきたいです。


最後は、いきものがかりのコンサートから。


何度でも聴いていたいです。

本当に良い曲ですね。


emoticon-0142-happy.gif



# by ladysatin | 2017-02-25 00:20 | Music & English_3 | Comments(4)